“最美譯文”翻譯評選活動是一場沒有硝煙的戰(zhàn)爭,譯者靠紙筆就可以在這里經(jīng)歷一次翻譯火花的碰撞,愛翻譯、有情懷的你都可以參與到此次翻譯評選活動。
評選流程:
一、參加評選大賽的選手需對指定的英文或中文文稿進(jìn)行翻譯。
二、翻譯譯文用word保存,文件名和郵件名命名方式為“最美譯文翻譯大賽第一期+姓名+聯(lián)系方式”,請以附件形式發(fā)送至郵箱:cattiservice@catti.net.cn
投稿截至?xí)r間為:2019年10月22日12點(diǎn)
三、投稿譯文將進(jìn)行第一輪篩選,脫穎而出的譯文將進(jìn)行第二輪的大眾投票評選,將于10月24日在官方微博譯路通公開投票,我們將會對票數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),最終評選出一名“最美譯文”并頒發(fā)精美獎(jiǎng)品與獎(jiǎng)金:
CATTI英語真題解析套裝(二級口譯、二級筆譯、三級口譯、三級筆譯可任意選擇一門領(lǐng)?。?200元獎(jiǎng)金
本次翻譯活動題目(英譯漢):
His in-depth knowledge of science, principles of economy, Chinese history and philosophy, foreign culture is obviously the reason why he has given life so rapidly to the most important strategic vision of the present day: the idea of a community with a shared future for humanity, a concept of international policy which overcomes geopolitics and establishes a higher concept for the harmonious cooperation of all humanity.
His continuous emphasis on scientific and technological innovation as the primary productive force and the qualitative successive leaps in modern science, which he develops in his articles about new development concepts, should inform anyone who wonders why the Chinese economic model is so much more successful than the liberal model, which in contrast, emphasizes monetary profit as primary.
此外,請大家注意參與評選的譯文一定以附件形式發(fā)送。未按照規(guī)定發(fā)送的譯文,不具備評選資格!愛翻譯的你們,趕緊來投稿吧~~