本次公布的《指導意見》在人才評價標準方面充分體現(xiàn)了依法治國的精神、改革的精神和以人為本的精神?!斗g專業(yè)人員職稱評價基本標準》把依法治國的條文寫得更加清晰,符合時代的要求。
《基本標準》要求翻譯人員遵守中華人民共和國研發(fā)和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家方針政策,要求翻譯人員具有敬業(yè)精神,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能,要求翻譯人員認真履行崗位職責,積極參加繼續(xù)教育。
本次改革的一項重點是把以前實行的“雙軌制”改成“單軌制”,結(jié)束了多年來實行翻譯專業(yè)資格考試的語種和實行評審的語種各級別職稱命名方式不統(tǒng)一的局面。改革統(tǒng)一了翻譯系列職稱名稱,將翻譯系列初級、中級、副高級的名稱分別確定為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。
除必須達到的基本條件外,《基本標準》規(guī)定了翻譯專業(yè)人員申報各級別職稱需符合的具體條件。三級翻譯突對翻譯能力的要求,強調(diào)對口筆譯從業(yè)人員的基本要求;二級翻譯突出對翻譯水平的要求,強調(diào)語言的流暢準確;一級翻譯突出對審稿能力的要求,強調(diào)語言功底扎實,能勝任難度較大的翻譯專業(yè)工作,有正式出版的譯著或公開發(fā)表的譯文,能夠指導三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項翻譯任務(wù),翻譯業(yè)務(wù)考評和年度綜合考核均為合格以上等次;譯審進一步深化了對翻譯從業(yè)人員各方面能力的要求,強調(diào)知識廣博、譯風嚴謹,提出對翻譯專業(yè)理論研究及翻譯成果的要求?!痘緲藴省访鞔_體現(xiàn)出隨著職稱級別提高對翻譯從業(yè)人員能力要求的提升。
本次改革的另一項重點是完善同聲傳譯類考試,同聲傳譯考試不再設(shè)置級別,通過同聲傳譯考試并符合相應(yīng)任職條件的人員可直接申報評審副高級職稱。
《指導意見》是在征求各方意見后形成的一項國家規(guī)定,必須認真執(zhí)行落實,促進翻譯專業(yè)人員積極參加不同級別的職稱評審。
(黃友義:全國翻譯系列高評委主任、外文局原副局長兼總編輯)