蘇靜濤畢業(yè)于中南大學(xué)英語(yǔ)專業(yè),先后任職于中國(guó)中鐵和國(guó)家開(kāi)發(fā)投資集團(tuán)下屬成員企業(yè),從事英語(yǔ)翻譯、業(yè)務(wù)開(kāi)發(fā)等相關(guān)工作,在2021年全國(guó)翻譯系列職稱評(píng)審中以優(yōu)異的成績(jī)通過(guò)了譯審評(píng)審,通過(guò)CATTI中心,蘇靜濤與各位正奮斗在譯審拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
我對(duì)文字的熱愛(ài)可以回溯至大學(xué)時(shí)代。二十年余年前,求學(xué)于湖湘時(shí),有幸選修了楊壽康教授的英國(guó)散文選讀。當(dāng)時(shí)楊老師在課堂上神采奕奕地為我們講授羅素的名篇《如何變老》(How to Grow Old)。彼時(shí)的他,已近耄耋之年,仍執(zhí)教杏壇,勤以致學(xué),達(dá)觀坦蕩,身上仍舊保留著老派紳士的那種優(yōu)雅,或許和他曾求學(xué)于西南聯(lián)大、受教于諸位大儒有著密不可分的關(guān)聯(lián)。
后來(lái)的我,也曾組建過(guò)文學(xué)社團(tuán),出過(guò)刊物,考過(guò)中文系的研,胡亂地寫(xiě)過(guò)畢業(yè)論文,現(xiàn)如今隔著漫長(zhǎng)的流年與寥廓的山河回望,可惜這人世間已再無(wú)楊老師,唯有那天上課的場(chǎng)景依舊在記憶中熠熠生輝。自那一刻起,我體會(huì)到文章竟然可以如此地精妙絕倫,能夠穿越歲月而抵達(dá)永恒。自那一刻起,我就暗下決心,等我老了,像楊老師那樣滿頭銀發(fā),我也絕不做倚著落日斜陽(yáng)、靠在沙發(fā)上忙著為兒孫輩織毛衣的老奶奶。
羅素先生警醒我們,人到年老時(shí)面臨兩種危險(xiǎn),其一是過(guò)分地沉湎于過(guò)去,其二則是忍不住緊緊拽住年輕人,希望從他們的生氣中吸取活力。他認(rèn)為一個(gè)人必須對(duì)于個(gè)人之外的事物產(chǎn)生濃厚的興趣,并從事適當(dāng)?shù)幕顒?dòng),才可成功地度過(guò)老年。而對(duì)于我而言,不讀書(shū),不翻譯,又何以遣有生之涯?每當(dāng)我沉湎其間,便可在瞬間忘卻山河已秋、人生漸暮、命運(yùn)也曾有過(guò)幾多波瀾。
二十年如白駒過(guò)隙,在這期間,我順利通過(guò)了CATTI二級(jí)筆譯(2004年5月)和一級(jí)筆譯(2014年5月)考試,并于2014年和2021年底分別通過(guò)一級(jí)翻譯和譯審評(píng)審;在這期間,我也接觸和翻譯過(guò)許多題材各異的文本。在工作中,主要處理技術(shù)性和商務(wù)文本:如招投標(biāo)文件、可研報(bào)告、公司簡(jiǎn)介、商務(wù)合同等,間或也承擔(dān)一些公司對(duì)外交流與跨國(guó)經(jīng)營(yíng)過(guò)程中的商務(wù)口譯工作。這其中,既有禮節(jié)性的拜訪,也有針?shù)h相對(duì)的利益之爭(zhēng),既有會(huì)議室內(nèi)的和聲細(xì)語(yǔ),也有施工現(xiàn)場(chǎng)的大聲嚷嚷;業(yè)余閑暇時(shí)間,我則筆耕不輟,醉心于閱讀和翻譯文學(xué)作品,迄今為止已有多部譯著付梓出版。
早年間,通過(guò)一級(jí)考試后,便有陌生的同學(xué)加了我,殷殷相問(wèn)用的是哪本教材,上的是哪家培訓(xùn),而我當(dāng)年一直在緊鑼密鼓地準(zhǔn)備某項(xiàng)目長(zhǎng)達(dá)數(shù)千頁(yè)的英文標(biāo)書(shū),以致于報(bào)名后兩月間未及做任何準(zhǔn)備,考前的那個(gè)周五下班時(shí),合上標(biāo)書(shū),瞥一眼日歷,恍然驚覺(jué)周末就要考試,于是完全以空杯的心態(tài)赴考,所以一次次折戟沉沙時(shí)我是丈二和尚摸不著頭腦;順利通關(guān)時(shí),更覺(jué)實(shí)屬僥幸,結(jié)果求教的同學(xué)當(dāng)場(chǎng)拂袖而去,覺(jué)得我私心過(guò)重、有所保留,至今仍忘不了屏幕后的憤然。我明白她所求的不過(guò)是一紙通關(guān)秘笈,而我哪里有呢?吾輩既不是那種甫一振翅便能扶搖萬(wàn)里的語(yǔ)言天才,也并非那種能對(duì)自己狠下心來(lái),做到頭懸梁、錐刺股的寒窗苦讀之人,有的只不過(guò)是那么一點(diǎn)點(diǎn)熱愛(ài)與韌性,失敗后不愿放棄,愿意再給自己一次機(jī)會(huì)而已。去年底又有幸忝列譯審之職,蒙考評(píng)中心諸位老師抬愛(ài),囑我作文以分享,但于我而言,本人資質(zhì)并無(wú)過(guò)人之處,一路坎坷全仗自我摸索和野蠻生長(zhǎng),又哪有什么經(jīng)驗(yàn)可資示人?但在這條路上,跌跌撞撞二十余年,好歹也會(huì)有些許的心得體會(huì),不妨與有志于此的諸君探討。
依我看來(lái),要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,第一要緊的是廣泛的閱讀。眾所周知,譯者必然是個(gè)通家,對(duì)很多事情都要有所涉獵,而閱讀和翻譯密不可分。我們不僅要讀外文原版書(shū),更要讀本國(guó)母語(yǔ)書(shū),譯者也不應(yīng)在學(xué)科上為自我設(shè)限。筆者曾嘗試加入某閱讀俱樂(lè)部,以會(huì)員定額16本/年為基礎(chǔ),再另外選幾本自己喜歡的品類,于是每年也能讀完約20部英文原版書(shū),然后在每日閱讀定量的壓迫感中,充分利用好碎片時(shí)間,不知不覺(jué)中就比原來(lái)預(yù)想的多讀了許多。
要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,還需要進(jìn)行大量的練習(xí)。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性極強(qiáng)的活動(dòng),譯者必須通過(guò)大量的練習(xí)、不斷的“做中學(xué)、學(xué)中做”方能精進(jìn)。沒(méi)有大量的實(shí)踐做基礎(chǔ),勢(shì)必難以分辨近義詞之間的細(xì)微差別。在我看來(lái),數(shù)量和質(zhì)量同樣重要,為了提升翻譯技能,譯者必須要求自己盡量多地和盡量好地翻譯,并且還要有那么點(diǎn)敢啃硬骨頭的勇氣。只有硬骨頭才能磨練你的咀嚼能力,而那些我們能夠得著的范圍里稍難一點(diǎn)的文本,才是技能上漲最快的機(jī)緣。在我看來(lái),每次艱巨的工作任務(wù)未嘗不是一次自我磨練的機(jī)會(huì)。此外,還應(yīng)盡可能?chē)L試以母語(yǔ)寫(xiě)作或者對(duì)復(fù)雜概念加以清晰闡釋,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)單單只關(guān)注自我表達(dá),遣詞造句,做到下筆文從字順,并形成自己獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格這一條,其實(shí)也并不是那么容易就能做到的,何況還要揣摩他人心思,戴著鐐銬跳舞,或是為他人做嫁衣裳。所以說(shuō)糟糕的作者注定難以成為優(yōu)秀的譯者。譯者就如同和我們朝夕同行的旅伴,如果他平時(shí)寫(xiě)點(diǎn)東西,就已令人不忍卒讀,那我們又何敢期待他的譯文會(huì)妙趣橫生呢?
要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,最好能找到一個(gè)專業(yè)。換句話說(shuō),你應(yīng)該有所側(cè)重。這個(gè)專業(yè)意味著你在此間傾注了較多的精力和努力,于是這個(gè)領(lǐng)域就會(huì)成為你最熟悉的陣地,可以保你安身立命,讓你維持最基本的生活,同時(shí)又可以給予你探索新的未知領(lǐng)域的信心。對(duì)于英專背景的我而言,早年間接觸到的工程英語(yǔ)不啻天方夜譚,但是我堅(jiān)信二者之間沒(méi)有不可逾越的鴻溝,用了大約十年的時(shí)間,我終于算是略懂了些許皮毛,菲迪克條款也逐漸變得不再面目可憎。工程英語(yǔ)不僅僅是英語(yǔ)問(wèn)題,更是工程問(wèn)題,要想翻譯的好就得掌握背后的底層邏輯,那些施工過(guò)程、施工方法、項(xiàng)目管理和工程地質(zhì)等專業(yè)知識(shí)。學(xué)習(xí)注定是個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,特別是面對(duì)全新的知識(shí)領(lǐng)域時(shí)更是如此。幸運(yùn)的是,我有很好的學(xué)習(xí)環(huán)境,無(wú)論領(lǐng)導(dǎo)還是同事都堪稱工程、商務(wù)和項(xiàng)目管理領(lǐng)域的專家,他們的經(jīng)驗(yàn)讓我受益匪淺。在工作中,我愿意與長(zhǎng)者聊天,主動(dòng)向前輩請(qǐng)教。他們的指點(diǎn)往往醍醐灌頂。更為幸運(yùn)的是,隨著一帶一路倡議的提出,中國(guó)企業(yè)“走出去”的步伐逐漸加快,公司與國(guó)際企業(yè)之間的交流日益增多,這無(wú)形中就為我提供了更多向海內(nèi)外專家學(xué)者就學(xué)的機(jī)會(huì)。
要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,需要找到最好的老師并向他們學(xué)習(xí)。優(yōu)秀的譯者必須能夠虛懷若谷,見(jiàn)賢思齊。你必須具備鑒別能力,知道什么樣的譯文才是好的譯文,并明確地知道自己該向誰(shuí)請(qǐng)教。當(dāng)你總是與最好的老師相伴,你就完全不會(huì)驚訝她們?yōu)楹文軌蚝敛毁M(fèi)力地譯出那么地道而妥帖的譯文,今日的成就無(wú)不源于昨日艱辛卓絕的努力。2006年至2008年間,我定期到位于展覽路的外交學(xué)院上研究生班的課,那時(shí)有位名叫王紹仁的老教授教我們《政論》。我至今還記得最后一節(jié)課上,他動(dòng)情地回憶起當(dāng)初的北大荒歲月。當(dāng)身邊的人集體陷入苦悶彷徨之際,他一邊在鄉(xiāng)村學(xué)校擔(dān)任代課老師,一邊扎進(jìn)了圖書(shū)館,整整讀了十年書(shū)。正是通過(guò)這樣沉潛的努力,硬生生把一段歷史的困境變成了充盈而又美好的記憶。自2004年起,我先后參加了局培訓(xùn)中心舉辦的多場(chǎng)培訓(xùn),有幸近距離聆聽(tīng)過(guò)海內(nèi)外翻譯名師的教誨。2004年,局培訓(xùn)中心第二期CATTI二級(jí)筆譯培訓(xùn);2004年至2005年期間,局培訓(xùn)中心大師講堂所有現(xiàn)場(chǎng)課;2014年,國(guó)資委外事翻譯筆譯培訓(xùn);2015年,ATTI翻譯基地筆譯班;2016年,第二屆國(guó)際翻譯家研修活動(dòng),這些活動(dòng)無(wú)不令人如沐春風(fēng)、受益良多。
要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,需要找到一路同行的師友同伴。翻譯的道路上,你注定會(huì)遭遇無(wú)數(shù)次的山重水復(fù)始見(jiàn)柳暗花明,所以選擇了這條難走的路,注定沒(méi)有任何捷徑可言,你需要不斷反復(fù)地否定、推翻和重建自我,所以最好有個(gè)理解并支持你的伴侶,在截稿日即將到來(lái)的日子里,主動(dòng)承擔(dān)更多的家務(wù),為你提供強(qiáng)有力的后勤支持。同時(shí),你還應(yīng)找到志同道合的同伴。他們讀完你的譯文,或擊節(jié)贊嘆,鼓舞你的信心,或提出修改意見(jiàn),激發(fā)你的靈感。你手頭的譯文可能跨越了眾多學(xué)科,你還要虛心地向各行各業(yè)的專家學(xué)者請(qǐng)教,從而翻越專業(yè)知識(shí)的藩籬。在翻譯布萊恩·費(fèi)根教授的人類學(xué)著作《小冰河時(shí)代:氣候改變?nèi)祟悮v史,1300-1850》(The Little Ice Age: How Climate Made History, 1300-1850)時(shí),就書(shū)中的人類學(xué)術(shù)語(yǔ),我請(qǐng)教了上海博物館的青年人類學(xué)家張經(jīng)緯老師,就書(shū)中的氣象學(xué)知識(shí),我先后請(qǐng)教了中國(guó)氣象局的姚錦烽老師;在翻譯莫娜·辛普森以其胞兄蘋(píng)果公司前CEO史蒂夫·喬布斯為原型創(chuàng)作的小說(shuō)《凡人》(A Regular Guy)時(shí),我曾多次向社科院歐洲研究所的劉緋老師請(qǐng)教,她不厭其煩地為我答疑解惑,消除了我心中許多的困惑,劉緋老師同時(shí)還是亨利·戴維·梭羅《瓦爾登湖》(Walden or Life in the Woods)及塞繆爾·亨廷頓《文明的沖突及世界秩序的建立》(The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order)的譯者。諸位老師從各自專業(yè)的角度給予我莫大的幫助,山高水長(zhǎng),一路同行,令我至今感念不已。
要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,最后一條但又是最重要的一條,就是終生的熱愛(ài)與終生學(xué)習(xí)的理念。我堅(jiān)信發(fā)自內(nèi)心的熱愛(ài)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)艱辛刻苦的努力以及不斷迭代的翻譯技術(shù)。盡管它可能并非你的生財(cái)之道,你卻依然對(duì)它有著澎湃的激情,愿意花更多的時(shí)間,不斷地打磨自己的譯文;也許它只是一趟異常孤寂的精神之旅,你站在橋頭,把闌干拍遍,卻無(wú)人會(huì)登臨意,很多時(shí)候在燈光漂白了四壁的深夜里,只有你一個(gè)人,獨(dú)自面對(duì)那張無(wú)聲閃爍的電腦屏幕,為了某個(gè)詞或某句話而苦思冥想,等待著某個(gè)靈感倏忽而至的隱秘時(shí)刻。但其實(shí),你完全可以裝裝樣子,然后很快就在城頭豎起白旗,向敵人繳械、投降,或者隨便找個(gè)不那么恰當(dāng)、但也完全說(shuō)得過(guò)去的詞語(yǔ)隨便對(duì)付一下。然而,熱愛(ài)就是這樣一種讓人欲罷不能的執(zhí)念,你“上窮碧落下黃泉”四處求索,只為在浩瀚的詞語(yǔ)密林里找到最恰當(dāng)?shù)哪且粋€(gè)。
(作者:蘇靜濤 ;編輯:孫婉茹)