朱佳畢業(yè)于四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部翻譯理論與實(shí)踐專業(yè),現(xiàn)就職于中冶賽迪集團(tuán),主要承擔(dān)公司大中型冶金工程項(xiàng)目的技術(shù)和商務(wù)談判、高層互訪、公司外宣等方面的口筆譯和定稿工作。在2021年全國(guó)翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績(jī)通過(guò)了一級(jí)翻譯評(píng)審,通過(guò)CATTI中心,朱佳與各位正奮斗在一級(jí)翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、立志向,跑工程。翻譯是我特別感興趣的課程,大三起就注重各類(lèi)翻譯手冊(cè)、中英雙語(yǔ)資料的研讀。Beijing Review, China Daily, 《英語(yǔ)世界》、《中國(guó)翻譯》、《參考消息》都是我常年閱讀的資料。本科畢業(yè),如愿以償,成為一名國(guó)企專職翻譯。研究生階段,系統(tǒng)學(xué)習(xí)了中西翻譯理論、跨文化交際、語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué),每天仍然研讀中英雙語(yǔ)資料,同時(shí)保持每天一篇散文、時(shí)政或古文互譯練習(xí)。多年的興趣與學(xué)習(xí),使我立志要做好一名“任何資料都能譯得好的”譯員。
作為冶金行業(yè)翻譯,須要隨時(shí)跟隨工程項(xiàng)目,參與到技術(shù)和商務(wù)談判、項(xiàng)目執(zhí)行駐守現(xiàn)場(chǎng)的各個(gè)環(huán)節(jié),提供準(zhǔn)確到位、完整無(wú)誤的口筆譯服務(wù)。這對(duì)每一個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)都是非常重要的溝通支持。
二、重積累,常總結(jié)。每次口譯任務(wù)前,必須了解項(xiàng)目背景、參會(huì)人員(專業(yè)背景、職務(wù)職責(zé))、議程、專業(yè)詞匯、工藝流程、裝備特點(diǎn)、項(xiàng)目節(jié)點(diǎn)以及交流目標(biāo)。做好充分的準(zhǔn)備,能夠較為自信地上場(chǎng),穩(wěn)定發(fā)揮。交流過(guò)程中,翻譯兼顧會(huì)場(chǎng)的協(xié)調(diào),務(wù)必要領(lǐng)會(huì)雙方或多方立場(chǎng)背后的溝通意圖,自身保持中立,但一定要盡全力,幫助各方達(dá)到預(yù)期的溝通效果。
有時(shí)候,口譯任務(wù)相當(dāng)緊急,這需要平日的知識(shí)積累、自我總結(jié)、領(lǐng)悟提升。多年來(lái)大量的筆譯工作,確立了我精準(zhǔn)、完整、適宜的翻譯風(fēng)格。恪守“信達(dá)雅”的譯則,深刻理解各類(lèi)工程文件的涵義,包括招投標(biāo)、設(shè)計(jì)和施工、設(shè)備安裝操作指導(dǎo)書(shū),此類(lèi)科技文體的英漢互譯,須要做到準(zhǔn)確、完整和簡(jiǎn)潔,不得模糊、錯(cuò)漏或拖沓。
為了勝任各項(xiàng)口筆譯工作,我們最好能勤查閱、多提問(wèn),做好筆記——包括自己在查閱或討論中了悟到的中文涵義,各種場(chǎng)合適用的英文說(shuō)法;常常翻閱、加深記憶。
三、做外宣,多實(shí)踐。隨著公司國(guó)際化戰(zhàn)略的提出與實(shí)施,我承擔(dān)了公司外宣工作的整體把控與實(shí)踐操作。英文宣介是企業(yè)文化的重要組成,優(yōu)質(zhì)的宣介——Newsletter、網(wǎng)站、PPT、視頻能較好地建立第一印象,尤其是疫情或特殊時(shí)期,如若不能見(jiàn)到客戶面對(duì)面交流,我們定期發(fā)布的以上動(dòng)靜態(tài)文字,將是最好的橋梁——維護(hù)客戶關(guān)系,拓展業(yè)務(wù)機(jī)會(huì)。
外宣翻譯是考量譯員思維、格局和筆頭功夫的修道場(chǎng)。除了熟知公司戰(zhàn)略要求和文化特質(zhì),在行文過(guò)程中,要特別注重業(yè)界的接受程度,比如不能一味地照搬原文:“我們的技術(shù)和裝備替代了某國(guó)某公司的進(jìn)口設(shè)施,因?yàn)槠溆心男┤秉c(diǎn)”。直接按此翻譯,會(huì)引起同行甚至業(yè)界的反感,不合時(shí)宜;那么就需要轉(zhuǎn)換思維:“我們的技術(shù)裝備有哪些優(yōu)勢(shì),業(yè)主選擇了我們而不是國(guó)外公司作為服務(wù)商?!边@是一種比較易于各方接受的處理方式??勺x性是外宣翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。不同于純工程技術(shù)的翻譯,我們最好能做到非冶金行業(yè)或?qū)I(yè)領(lǐng)域之外的一般讀者也能看得下去、看得懂、有所收益。專業(yè)翻譯需要時(shí)刻保持職業(yè)敏感性,自主學(xué)習(xí)、嚴(yán)謹(jǐn)作為、認(rèn)真負(fù)責(zé)。
最后,我特別感謝一路走來(lái)關(guān)照我的老師、同學(xué)和同事。2021年的一級(jí)翻譯職稱申報(bào),幸好有外文局CATTI中心組織的線上培訓(xùn),多位評(píng)審老師的精準(zhǔn)講解、答疑解惑,對(duì)我準(zhǔn)備合格的評(píng)審材料起到至關(guān)重要的指導(dǎo)作用。外文局職改辦的老師們對(duì)申報(bào)材料的預(yù)審和日常解答,由始至終倍感溫暖。
愿各位譯員學(xué)有所得,申報(bào)順利;未來(lái)路上,我們一同前行!
(作者:朱佳 ;編輯:孫婉茹)