蔡秋紅,畢業(yè)于北京外國語大學(xué),現(xiàn)任職于廈門市人民政府外事辦公室下屬廈門市外事翻譯護照簽證中心。她曾多次承擔(dān)市級外宣材料、重大活動及重大項目推介材料、市領(lǐng)導(dǎo)致辭講話等重要材料翻譯的統(tǒng)稿審稿工作。蔡秋紅作為一名地方外事翻譯工作者,在翻譯工作中不斷學(xué)習(xí)的態(tài)度讓她在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審,通過CATTI中心,蔡秋紅與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、是要提升政治敏感度,增強跨文化意識。廈門是對臺交流的前沿,因此在平時工作中,我們經(jīng)常處理涉臺(或港澳臺)相關(guān)事務(wù),作為外事譯員,更是要有高度的政治敏感性。在翻譯市應(yīng)對新冠肺炎疫情指揮部相關(guān)通告遇到“境外(含港澳臺)”此類表達(dá)時,我們未按字面說法譯成“overseas (including Hong Kong, Macao, and Taiwan)”,而是譯成“overseas or China’s Hong Kong, Macao, and Taiwan regions”,雖看似只是介詞不同,卻體現(xiàn)了翻譯的政治素養(yǎng)。另一個例子是,廈門舉辦的涉臺展會通常取名“海峽兩岸××?xí)保⑽某1蛔g為“Cross-Strait...Fair”。職業(yè)早期,有次接待一位首次訪廈的外賓,我將“海峽兩岸文化產(chǎn)業(yè)博覽交易會”翻譯成“Cross-Strait Cultural Industries Fair”,老外就問指的是哪個“Strait”,我這才意識到對廈門了解不多的外賓來說,并不知道我們指的是“Taiwan Strait”。這說明,在翻譯過程中,要學(xué)會換位思考,確保信息完整準(zhǔn)確傳達(dá),我們可視情填充服務(wù)對象的知識空白,也可視情略譯服務(wù)對象已知信息,如將“relations across the Taiwan Strait”翻譯成中文,就可直接譯為“兩岸關(guān)系”。相反,如將“廈門海關(guān)成立于康熙年間”譯成“Xiamen Customs was established during the times of Kangxi”,不了解中國歷史背景的老外較難理解,我們可補充相關(guān)的歷史知識,譯為“Xiamen Customs was established during the late 17th century, when the fourth emperor Kangxi of Qing Dynasty was in power”。
二、是要堅持學(xué)習(xí)實踐,厚積方能薄發(fā)。在地方外辦工作,行政、會務(wù)、接待等各類業(yè)務(wù)繁多,日常上班往往沒有專門的學(xué)習(xí)或練習(xí)時間。要提升翻譯水平,往往“功夫在詩外”,在工作之外也要保持高度自律,堅持自我加壓和額外付出,主動加快知識更新,時刻保持充電狀態(tài)。不管工作多忙,我堅持每天早起,并爭分奪秒利用碎片化的時間精讀中外領(lǐng)導(dǎo)人在重大場合講話及《經(jīng)濟學(xué)人》、《衛(wèi)報》、《金融時報》、《中國日報》雙語新聞等優(yōu)質(zhì)中外刊文章。在閱讀過程中,采取“回譯”等方式進行比較閱讀,思考所習(xí)得的表達(dá)可在哪些情況使用,并在翻譯實踐中及時應(yīng)用,化被動詞匯為主動詞匯。在翻譯一則防疫通知時,我曾把“孕產(chǎn)婦”翻成“pregnant and puerperal women”,第二天在外刊中看到“new and expectant mothers”,頓覺更為通俗易懂。后在參與我市《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》評審會時,有專家提出,在國外,“產(chǎn)科”的地位往往比“婦科”高,因此“婦產(chǎn)科”英文為“Obstetrics and Gynecology Department”,這也進一步印證“new and expectant mothers”這一譯法更為地道貼切。在翻譯“人流量”時,曾譯成“access volume”,但始終不滿意,后在外刊看到“foot traffic”,驚喜發(fā)現(xiàn)這才是合適的詞......諸多事例讓我充分意識到“書到用時方很少”,惟有不斷堅持大量閱讀、擴充知識儲備,才能成為一名優(yōu)秀的譯員。
三、是堅持鉆研深究,譯出本意與靈魂。所謂“翻譯是戴著鐐銬的舞蹈”,翻譯是被限制的創(chuàng)造,且因中西語言文化差異,翻譯要做到“信、達(dá)、雅”往往要下很大功夫。許多時候,往往要剝離語言的外殼,多與原作者溝通、多與母語者討論,才能抓住原意與本質(zhì),譯出精髓與靈魂。在審校一篇介紹廈門筼筜湖生態(tài)治理的文章時,有展廳叫“筼筜記憶”、“筼筜之殤”,原譯文為“Memory of Yundang”、“Misery of Yundang”。經(jīng)與原作者溝通,了解到:“筼筜記憶”講述的是筼筜湖圍港成湖之前,作為一個天然避風(fēng)港的歷史以及在晚清時期作為廈門八大景之一的筼筜漁火的歷史美景與回憶;“筼筜之殤”講述的是筼筜港變湖之后水體惡化、臭氣熏天、魚蝦四絕,如此種種生態(tài)環(huán)境的惡化。經(jīng)再三推敲、查閱相關(guān)資料,并征求外國友人反饋后,將“筼筜記憶”譯為“Yundang Lake of Yore”,“筼筜之殤”譯為“Yundang Lake in Distress”。在審校廈門市疫情防控通告時,“點對點出行”原譯文為“point-to-point transfer”,經(jīng)與多名老外確認(rèn),發(fā)現(xiàn)該譯法較難被準(zhǔn)確理解,數(shù)次溝通后,改譯為“move about without any stopover”。在審校廈門一家企業(yè)舉辦的“新西蘭進口商品季”營銷活動的名稱時,原譯文為“Season of Imported Goods from New Zealand”, 經(jīng)與多名老外溝通,發(fā)現(xiàn)他們看到此譯法,或認(rèn)為是從新西蘭進口的季節(jié)性商品,或認(rèn)為是為期一個季度的活動,與原文想表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn)。在“廈門”的語境下,“進口”無需翻譯,故根據(jù)活動時長,改譯為“New Zealand Product Month”。
四、是堅持不忘初心,敬畏前行。在翻譯的道路上,沒有最好,只有更好,譯者應(yīng)“know something about everything and everything about something”,做到“精”、“博”兼顧。參加外交部專家時政翻譯培訓(xùn)、學(xué)習(xí)CATTI官網(wǎng)各類繼續(xù)教育課程為我打開了另一扇門,使我看到了另一片天地。在這里,我有幸領(lǐng)略各行各業(yè)翻譯大家的風(fēng)采,愈發(fā)覺得自己知之甚少。詩歌翻譯重韻律,散文翻譯論風(fēng)格,外交翻譯講政治,法律翻譯求精確......精譯妙譯可能是譯者妙筆生花的靈感之作,也可能是“兩句三年得,一吟雙淚流”的鉆研之果?!疤焱庥刑欤送庥腥恕?,作為翻譯,須得始終保持敬畏之心,不斷向優(yōu)秀前輩和同行學(xué)習(xí),方能行之高遠(yuǎn)?;厥壮砷L之路,由衷感謝單位提供的廣闊平臺,感謝領(lǐng)導(dǎo)同事、前輩老師給予的悉心指導(dǎo)和熱情鼓勵,也特別感謝CATTI提供優(yōu)質(zhì)學(xué)習(xí)平臺,讓我能站在巨人肩上開闊眼界、不斷進步。
蘇格拉底說,“The only thing I know is that I know nothing”,屈原說,“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”。學(xué)無止境,譯海無涯。愿求知若饑、虛懷若愚(stay hungry, stay foolish),堅守初心、砥礪前行。
(作者:蔡秋紅 ;編輯:孫婉茹)