鄒文瑜是一名建筑行業(yè)的翻譯,她曾先后參加了兩次CATTI一級(jí)考試,憑著堅(jiān)持不懈的努力,最終讓她在2021年全國(guó)翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績(jī)通過(guò)了一級(jí)翻譯評(píng)審,通過(guò)CATTI中心,鄒文瑜與各位正奮斗在一級(jí)翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、關(guān)于第一次考試
當(dāng)時(shí)關(guān)于一級(jí)考試的資訊不多,在網(wǎng)上搜集了零星一點(diǎn)信息,無(wú)外乎要勤練習(xí)。翻看歷年真題,發(fā)現(xiàn)翻譯題還算在可控范圍內(nèi),但審校題完全摸不準(zhǔn)出題的思路。我抱著試試的態(tài)度備考,將重點(diǎn)放在翻譯練習(xí)上,完全放棄研究審校題。2020年一筆考試英譯中是一篇關(guān)于愛麗絲·門羅的文學(xué)評(píng)論,文章不長(zhǎng),但是很晦澀,不是我擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,我按考前分配的時(shí)間譯完。中譯英比較簡(jiǎn)單,提前完成了翻譯。審定稿的部分讓人毫無(wú)頭緒,一篇譯文看了三遍也沒(méi)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,似乎都有問(wèn)題,又不算大問(wèn)題,最后不得不對(duì)一句話甚至一段話進(jìn)行修改。結(jié)果自然也不理想,第一次考試的成績(jī)是53分。事后,我對(duì)本次考試進(jìn)行了分析。一筆考試一共100分,中譯英和英譯中各一篇,分別40分,中譯英和英譯中的審定稿各一篇,共20分。本次考試的審定稿中,我有把握的只有一道題。要是翻譯題能提高3分,審校題拿到5分,還有通過(guò)的可能,關(guān)鍵在審校題上。
二、關(guān)于第二次考試
2021年上半年第二次報(bào)考。為弄清審校題,我參加了筆譯考試培訓(xùn),授課老師著重分析了審校題出題思路,指出審校題是考察考生是否具有審校能力,能否發(fā)現(xiàn)不準(zhǔn)確、不合適的譯文,比如漏譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞錯(cuò)誤等,需要審定的往往是一個(gè)點(diǎn),而不是一句話或者一段話。老師推薦我們練習(xí)專業(yè)八級(jí)和托福的改錯(cuò)題,通過(guò)改錯(cuò)練習(xí)能更敏銳地發(fā)現(xiàn)審校點(diǎn)。此外,我繼續(xù)選取大篇幅的文章進(jìn)行限時(shí)翻譯。2021年上半年考試中,英譯中的內(nèi)容比2020年的簡(jiǎn)單,但是篇幅長(zhǎng),翻譯反而花了較長(zhǎng)時(shí)間。中譯英也難一些,總體超出了控制時(shí)間20分鐘。審校題仍然很難,剩余時(shí)間還比原計(jì)劃少,導(dǎo)致內(nèi)心十分焦慮。但在困難中,我還是發(fā)現(xiàn)了幾處翻譯不當(dāng)之處,摸不準(zhǔn)的地方也試著做了修改,估摸著大概能拿3-4分。最終以60分險(xiǎn)過(guò)。
事后總結(jié),一級(jí)筆譯備考有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。一是勤練習(xí),考試時(shí)間十分緊張,沒(méi)有時(shí)間反復(fù)琢磨,需要練就快速反應(yīng)能力。二是做好審校題,除非憑翻譯題就能及格,否則一定要在審校題上爭(zhēng)取得分。
三、關(guān)于準(zhǔn)備評(píng)審材料
職稱評(píng)審的資料多,第一次辦理需要理清思路。首先要多讀幾遍全國(guó)翻譯系列職稱評(píng)審工作的通知,根據(jù)通知要求梳理出需要提交的資料和注意事項(xiàng),主要是把握兩個(gè)時(shí)間點(diǎn)和四個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。
一個(gè)時(shí)間點(diǎn)是公益講座的時(shí)間,2021年外文局CATTI中心為申請(qǐng)人提供了兩次翻譯系列職稱評(píng)審公益培訓(xùn)班,分別是考前和成績(jī)公布后的某個(gè)時(shí)間(CATTI官網(wǎng)通知),培訓(xùn)班不僅提供職稱評(píng)審各項(xiàng)資料的講解,還可以兌換學(xué)時(shí)。如果錯(cuò)過(guò)這兩場(chǎng)培訓(xùn),可能會(huì)有學(xué)時(shí)缺口。另一個(gè)時(shí)間是資料提交時(shí)間,資料報(bào)送有時(shí)限,線上申報(bào)和線下材料報(bào)送有時(shí)間差。
職稱評(píng)審中的四個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)分別是學(xué)時(shí)、譯文節(jié)選、個(gè)人業(yè)務(wù)自傳和翻譯從業(yè)心得體會(huì)。學(xué)時(shí)方面,需對(duì)照當(dāng)年職稱評(píng)審的通知進(jìn)行兌換,學(xué)時(shí)兌換的渠道有實(shí)踐兌換、線上學(xué)習(xí)、公益講座、公益活動(dòng)等,需提前著手準(zhǔn)備。譯文節(jié)選、個(gè)人業(yè)務(wù)自傳和翻譯從業(yè)心得體會(huì)重在日常積累。譯文節(jié)選直接體現(xiàn)個(gè)人的翻譯水平,因此要慎重挑選,做好審核把關(guān)。關(guān)于個(gè)人業(yè)務(wù)自傳和翻譯從業(yè)心得體會(huì),要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)的是,業(yè)務(wù)自傳偏重工作經(jīng)歷、業(yè)務(wù)成長(zhǎng)、收獲感悟,翻譯從業(yè)心得偏重的是對(duì)翻譯的理解和翻譯實(shí)踐體會(huì),在準(zhǔn)備資料的時(shí)候要予以區(qū)分。我的工作以翻譯實(shí)踐為主,沒(méi)發(fā)表過(guò)論文。在翻譯從業(yè)心得方面,我選擇自己行業(yè)的翻譯文本作為研究對(duì)象,論點(diǎn)多,可用的素材也多。準(zhǔn)備好以上幾部分資料后,再填評(píng)審簡(jiǎn)表和專業(yè)技術(shù)任職資格評(píng)審表就容易多了。考試需要努力,或許還要一點(diǎn)點(diǎn)運(yùn)氣,職稱評(píng)審則在于態(tài)度,認(rèn)認(rèn)真真按要求準(zhǔn)備材料,一定能通過(guò)評(píng)審。
翻譯是不完美的藝術(shù),你的每一次努力會(huì)讓它變得更好。翻譯需要沉淀,堅(jiān)持不懈會(huì)讓你變得更好。以上是個(gè)人參加考試和職稱評(píng)審的一點(diǎn)點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),希望對(duì)大家有幫助。
(作者:鄒文瑜 ;編輯:孫婉茹)