王聞琪是一名游戲本地化翻譯,目前就職于一家游戲公司。他在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績(jī)通過了一級(jí)翻譯評(píng)審,通過CATTI中心,王聞琪與各位正奮斗在一級(jí)翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了他的心得。
一、密切關(guān)注相關(guān)政策
仔細(xì)閱讀官方的相關(guān)公告,評(píng)審政策文件,觀看政策解讀視頻。參評(píng)年度的評(píng)審政策文件,建議打印下來仔細(xì)閱讀,并及早開始準(zhǔn)備材料。需要工作單位出具的材料,最好及早與單位的相關(guān)負(fù)責(zé)人溝通協(xié)商。有不明白的地方要及時(shí)與評(píng)審官方聯(lián)系確認(rèn),避免做無用之功。
二、注意匯總積累
工作中要注意翻譯經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)的匯總積累,這樣寫作翻譯心得體會(huì)時(shí)才有東西可寫,不至于倉促趕工。我自己備有一個(gè)在線文檔,時(shí)不時(shí)就會(huì)往里面加一些翻譯中遇到的難題以及解決思路,這次寫作參評(píng)心得體會(huì)時(shí)就給我提供了不少寫作素材。
三、不斷夯實(shí)語言基礎(chǔ)
在校期間的語言學(xué)習(xí)自不必說,到了工作崗位上,更要持續(xù)學(xué)習(xí)工作領(lǐng)域相關(guān)的語言材料和背景知識(shí),這樣才能在工作中游刃有余,漸入佳境。
四、不斷學(xué)習(xí)溝通技巧和團(tuán)隊(duì)協(xié)作
大型本地化項(xiàng)目往往涉及到大量溝通和協(xié)作,譯者工作時(shí)當(dāng)然要聚焦翻譯,但也不能把思維局限在翻譯這一塊。尤其與非翻譯部門的同事溝通時(shí),要注意了解對(duì)方的流程、需求和難處。同時(shí)也要讓對(duì)方了解翻譯部門的工作、流程和能力范圍,避免其提出不切實(shí)際的需求。作為譯者,要學(xué)習(xí)積極主動(dòng)地溝通,切忌單兵作戰(zhàn)。
以上就是一點(diǎn)簡(jiǎn)單的體會(huì)。我深知通過評(píng)審并不代表自己水平有多厲害,更多地還是要感謝公司給予的幫助支持以及評(píng)審老師們的認(rèn)可。在此也祝愿各位參評(píng)譯者都能順利通過評(píng)審!
(作者:王聞琪 ;編輯:孫婉茹)