近日,CATTI中心組織了為期一周的2022年一級(jí)翻譯和資深翻譯公益培訓(xùn)班,超過3000學(xué)員參加了培訓(xùn)。由于時(shí)間有限,很多問題未能在課上作答我們精選了部分課堂答疑和課后的問題,現(xiàn)與大家分享。
1.業(yè)績材料中論文、論著與從業(yè)心得體會(huì)可以二選一嗎?
答:可以,二選一。注意:從業(yè)心得用申報(bào)語音撰寫,論文論著可以用中文。
2.現(xiàn)在審稿比譯稿多,怎么辦?實(shí)際從事的具體翻譯沒有校稿、審稿多,參加譯審評(píng)審是否為減分項(xiàng)?
答:不影響
3.請(qǐng)問職稱評(píng)審要求提供譯文三篇,是否需要以原文+原譯文+審定稿的形式提供?
答:原文在前譯文在后,能體現(xiàn)申報(bào)者翻譯水平即可。
4.業(yè)務(wù)自傳需要從從業(yè)開始寫嗎?還是針對(duì)任現(xiàn)職以來就可以?
答:從任現(xiàn)職開始寫即可。重點(diǎn)考察現(xiàn)任職務(wù)怎么樣,在自身崗位上的翻譯工作有沒有深刻的理解,這個(gè)是最重要的。
5.個(gè)人自傳是寫成長經(jīng)過還是講心得點(diǎn)滴?
答:《個(gè)人業(yè)務(wù)自傳》(用中文或所申報(bào)語種撰寫均可)
業(yè)務(wù)自傳的主要內(nèi)容為:簡述個(gè)人業(yè)務(wù)成長經(jīng)過和近5年來的主要業(yè)務(wù)成就,3000字左右,命名為“XX個(gè)人自傳”。