符白羽是中南大學(xué)外國語學(xué)院英語系的教師,二十四年前她懷揣著對英語的熱愛,走進了武漢大學(xué)的校園。從那時起她就對將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的過程開始著迷。畢業(yè)后進入中南大學(xué)外國語學(xué)院英語系,任教至今。在2021年全國翻譯系列職稱中她以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審。通過CATTI中心,符白羽與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、工作中不斷提升自我。
2005年7月,我從武漢大學(xué)外語學(xué)院畢業(yè)。老師們認(rèn)真負(fù)責(zé)的治學(xué)態(tài)度深深地影響了我。我堅定地想成為一名高校教師。在同時申請了好幾所高校且均得到了肯定的答復(fù)后,考慮到家里的一些情況,權(quán)衡之下,我決定選擇離家不遠(yuǎn)的地方工作。就這樣,我以面試第一名的成績進入了中南大學(xué)英語系高級英語教研室。
工作后,我有了更多口筆譯實踐的機會,翻譯了幾本跟歷史相關(guān)的著作,經(jīng)常幫學(xué)生仔細(xì)修改習(xí)作、翻譯比賽作品和譯稿等,也做過很多場大大小小的口譯,收獲頗豐。在筆譯過程中,雖然無法做到嚴(yán)復(fù)的“一名之立,旬月踟躕”和朱生豪的“一字一句之未愜,往往苦思累日”,但冥思苦想、斟字酌句、反復(fù)修改卻是常有的事。譯者還需要秉持對原文和譯文負(fù)責(zé)的態(tài)度。在翻譯外交部湖南全球推介活動的視頻字幕、領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿等資料時,我發(fā)現(xiàn)原文出現(xiàn)了一個年代錯誤,在多方查找資料并與對方進行充分溝通后,終于將表達中的錯誤修改過來。相比之下,口譯過程的時效性意味著需要譯者需要在極短的時間內(nèi)調(diào)整句式結(jié)構(gòu),找到合適的表達,流暢地輸出原文信息,這對譯前準(zhǔn)備提出了更高的要求:口譯技巧、文化知識、情境知識、專業(yè)知識,這是一個厚積薄發(fā)的過程。翻譯是一件苦差事,但對于熱愛翻譯的人來說,卻也是一件樂此不疲的事。
要做好翻譯,需要不斷夯實語言功底,所謂“成人者必先自成”。剛參加工作不久,我曾懵懵懂懂地參加過托??荚?,成績是108分。對這樣的成績,我并不滿意,于是,我又報考了托業(yè)考試,成績?yōu)?85分,是滿分990分的最小分值差。今后,我還想繼續(xù)報考與英語相關(guān)的考試,不僅是為了檢驗學(xué)習(xí)成果,也為了讓自己處于飽滿的學(xué)習(xí)狀態(tài),時刻鞭策自己:學(xué)無止境。既是老師,更是與學(xué)生共同進步的學(xué)習(xí)者。
2015年,通過單位選派,我有幸來到耶魯大學(xué)研修,主要學(xué)習(xí)內(nèi)容是英語教學(xué)方面的知識。我?guī)狭似綍r的學(xué)習(xí)成果:一本厚厚的筆記本,上面記錄了在大量閱讀和收看紀(jì)錄片后總結(jié)的知識點。結(jié)束研修后,我又帶上寫滿筆記的新筆記本滿載而歸。我的講課方式和風(fēng)格都有了極大改變,其中高級英語和高級英語視聽說兩門課程的網(wǎng)上評教為滿分100分。高級英語和口譯基礎(chǔ)被評為中南大學(xué)精品課程和精品示范課程。獲得湖南省普通高校教師課堂教學(xué)競賽一等獎和湖南省普通高校青年教師教學(xué)能手稱號。
二、備考與備課有機結(jié)合
2009年,我開始給學(xué)院MTI口譯方向的學(xué)生授課,對CATTI也因此有了更多了解。CATTI在全國翻譯類考試中最具含金量,通過三級考試又是對我們學(xué)院MTI學(xué)生的要求之一,學(xué)生自然對它十分關(guān)注。然而,他們也時常感到迷茫,不知道如何準(zhǔn)備。為什么不身體力行給學(xué)生做一個榜樣呢?再說,備考中總結(jié)的知識點可以成為課堂的一手材料,這不正是他們所需要的嗎?
在這樣的想法驅(qū)使下,我報名參加了CATTI考試。我需要克服諸多困難。首先是心理關(guān)。每次在考場上,我總能在熙熙攘攘的人群中見到許多我的學(xué)生。在考前簽到的時候,我會把登記表上的考生信息掃一眼,發(fā)現(xiàn)自己永遠(yuǎn)是那個年紀(jì)最大的考生。不僅如此,我平時備課任務(wù)很重,即使是上過的課程,也需要不斷打磨和更新講課內(nèi)容。另外,反應(yīng)和記憶力不夠、出現(xiàn)無意識的口誤、筆記遺漏信息等問題也是攔路虎。我開始學(xué)著“擠時間”,即使是在出差的高鐵上,也要收看翻譯大咖們的講座,或是在APP上收聽各類新聞。每天堅持用小程序打卡,已累計接近1000天。我還用《經(jīng)濟學(xué)人》等外刊中的文章音頻做口譯練習(xí)材料。新華網(wǎng)、外交部等網(wǎng)站會不斷更新中國的外宣材料,聯(lián)合國的官網(wǎng)上也會有很多貼合CATTI考試內(nèi)容的文章。不過,這些材料通常沒有音頻,在沒有互練伙伴的情況下,我就采取視譯的方式,把口譯音頻錄在電腦上,再對照參考譯文總結(jié)口譯技巧。
這些總結(jié)不僅有助于自己口筆譯方向的備考,也可以用在MTI的課堂上。為了方便查閱,我將匯總的信息分為十幾類,包括高頻詞的不同譯法、標(biāo)準(zhǔn)表達、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、脫離原語外殼、習(xí)語的翻譯、動賓搭配、短語表達、介詞的使用等等。功夫不負(fù)有心人。我先后通過了一級筆譯和一級口譯。我還把幾次參加的CATTI筆譯和口譯閱卷過程中積累的寶貴的經(jīng)驗及時總結(jié)給學(xué)生。學(xué)生沒有辜負(fù)我的期望。在濃厚的學(xué)習(xí)氛圍中,他們建立起了學(xué)習(xí)互練小組,CATTI的通過率遠(yuǎn)高于全國平均水平,其中還有好幾人通過了一級翻譯考試。
我對英語的熱愛也在潛移默化地影響著自己的孩子。他對英語的學(xué)習(xí)完完全全是主動的、發(fā)自內(nèi)心的。我在看紀(jì)錄片或者英劇時,他會湊上來津津有味地和我一起觀看。
在備考和備課的過程中不難發(fā)現(xiàn),翻譯的理念和標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該與時俱進。比如,許多重大國際場合的中文演講中的習(xí)語翻譯遵循的不再是以意譯為主的做法,而是直接將字面意思翻譯成英文,這是譯者的有意選擇,旨在輸出中國的傳統(tǒng)文化,建立文化自信。我常常跟學(xué)生講,隨著中國在世界舞臺上發(fā)出更強有力的聲音,要當(dāng)好文化使者,講好中國故事,讓更多的人傾聽中國聲音,讓翻譯國家文化事業(yè)的傳統(tǒng)得以薪火相傳。
三、堅定踏實,忽忘初心
回首我的翻譯之路,這一路走來,其實沒有什么耀眼之處,我只希望自己的每一個腳步能邁得堅定、踏實。無論走得多遠(yuǎn),都不要忘記當(dāng)初為什么出發(fā):一切都是基于對英語、對翻譯、對教學(xué)事業(yè)的熱愛。我要感謝母校的老師,是他們給我種下了一顆熱愛翻譯的種子; 我要感謝中南大學(xué)和外國語學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)、老師,是他們高瞻遠(yuǎn)矚,給了我莫大的支持,讓我的申報得以順利開展; 我還要感謝家人、朋友,在我猶豫不決的時候鼓勵我不要瞻前顧后,朝著目標(biāo)奮勇前行。我的經(jīng)歷如果能夠給年輕的翻譯愛好者一點借鑒,將善莫大焉。
(作者:符白羽 ;編輯:孫婉茹)