常茂華是一名從業(yè)二十年的自由職業(yè)會(huì)議口譯員,為許多重大國(guó)際活動(dòng)擔(dān)任同聲傳譯員,也為多位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和外國(guó)首腦政要、諾獎(jiǎng)學(xué)者以及眾多世界知名企業(yè)家提供口譯服務(wù)。她在2021年全國(guó)翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績(jī)通過了一級(jí)翻譯評(píng)審,通過CATTI中心,常茂華與各位正奮斗在一級(jí)翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、職業(yè)起步
我對(duì)口譯的興趣始自于在大學(xué)本科期間。我校英語(yǔ)專業(yè)從大三開始開設(shè)口譯課程,我從那時(shí)起就深深地迷上了口譯。保送研究生以后,我接受了系統(tǒng)性的筆譯、交傳和同傳訓(xùn)練,并在導(dǎo)師的悉心指導(dǎo)下完成了口譯研究方向的碩士論文和答辯。
2002年,我決定做一名自由職業(yè)口譯員。然而起步階段并不順暢,初出茅廬的我每周平均只能接到一兩天的工作。在實(shí)際工作中,我發(fā)現(xiàn)自己的能力存在很多不足,例如欠缺對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解、不適應(yīng)語(yǔ)速快和口音重的發(fā)言人等。我下決心補(bǔ)上這些短板。日復(fù)一日,我將自己浸泡在英文環(huán)境中,從新聞財(cái)經(jīng)到人物訪談,每天進(jìn)行大量的口譯模擬訓(xùn)練。我把自己的翻譯錄下來(lái),仔細(xì)研究存在哪些問題。并針對(duì)語(yǔ)速以及各種口音進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練。
對(duì)于接到的每一場(chǎng)口譯工作,我深感這份信任的可貴和責(zé)任的重大。在會(huì)前,我認(rèn)真熟悉話題、查資料,最大限度地做好功課。會(huì)上遇到不懂的問題,我就在會(huì)議間歇主動(dòng)向現(xiàn)場(chǎng)專家求教。每次會(huì)后,我都及時(shí)地認(rèn)真總結(jié),無(wú)論是專業(yè)詞匯的歸納,還是對(duì)現(xiàn)場(chǎng)口譯中的遺憾錯(cuò)漏進(jìn)行復(fù)盤,總能令我有所收獲。
功夫不負(fù)有心人,我的口譯水平在磨練中得到了顯著的提升,逐步建立起較好的口碑和穩(wěn)定的客戶群體。
二、走向成熟
此后的幾年間,有幾項(xiàng)重要的工作任務(wù)給了我許多歷練,也留下了深刻的印象。
2006年,我有幸為某外國(guó)總統(tǒng)對(duì)華國(guó)事訪問擔(dān)任正式會(huì)見的口譯員和大會(huì)同傳。第一次接受如此高規(guī)格的外交任務(wù),我深知這不僅考驗(yàn)譯員的業(yè)務(wù)能力和心理素質(zhì),更需要熟知并遵守外事紀(jì)律和外交禮儀。我對(duì)每個(gè)環(huán)節(jié)的工作都作了精心的準(zhǔn)備和全力以赴的努力,最終圓滿完成了各項(xiàng)任務(wù)。
2008年北京奧運(yùn)會(huì),我榮幸地作為官方賽時(shí)口譯團(tuán)隊(duì)的成員,為奧運(yùn)賽場(chǎng)提供新聞發(fā)布會(huì)交傳服務(wù)。我非常珍惜服務(wù)奧運(yùn)的機(jī)會(huì),認(rèn)真學(xué)習(xí)比賽規(guī)則和術(shù)語(yǔ),揣摩體育新聞的語(yǔ)言風(fēng)格。每天的工作之余,我不是在球場(chǎng)上觀看比賽就是在新聞中心里查閱資料,最終以出色的口譯收獲了新聞官和媒體的一致好評(píng)。
就這樣,在不斷超越自我的過程中,我逐漸成長(zhǎng)為一名責(zé)任心強(qiáng)、業(yè)務(wù)純熟、風(fēng)格穩(wěn)定的職業(yè)口譯員。多年以來(lái),我不斷服務(wù)于全球智庫(kù)峰會(huì)、世界媒體峰會(huì)、中國(guó)發(fā)展高層論壇、博鰲亞洲論壇、達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇、世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)等諸多重大國(guó)際會(huì)議。
三、心得總結(jié)
一路走來(lái),如果說有什么經(jīng)驗(yàn)和心得,總結(jié)起來(lái)無(wú)外乎三點(diǎn):
1. 不辭辛苦:口譯工作的領(lǐng)域廣泛、專業(yè)性強(qiáng),往往需要提前做大量的準(zhǔn)備工作,起早貪黑是家常便飯。做口譯員,首先要能吃苦、肯鉆研、求甚解。我個(gè)人的體會(huì)就是要對(duì)這個(gè)職業(yè)懷有責(zé)任感和敬畏心。
2. 勤能補(bǔ)拙:我自認(rèn)并無(wú)過人的天資,剛?cè)胄袝r(shí)也曾感到過困難甚至迷茫。好在天道酬勤,熱愛和堅(jiān)持就是最好的答案。
3. 厚積薄發(fā):鑒于口譯工作內(nèi)容的豐富性,我一直堅(jiān)持廣泛的雙語(yǔ)閱讀,這個(gè)習(xí)慣讓我能較快地理解工作中遇到的新知識(shí)。我覺得在保持語(yǔ)感之外,博覽群書、關(guān)注時(shí)事就是口譯者最好的日常儲(chǔ)備。
二十年來(lái),隨著我對(duì)口譯工作的理解日漸深入,我對(duì)這個(gè)職業(yè)的熱愛也與日俱增。生于波瀾壯闊的時(shí)代,能用自己的所知所學(xué)為祖國(guó)的改革開放事業(yè)略盡綿薄,每每令我深感幸運(yùn)。而在工作中得以不斷接觸新事物、增長(zhǎng)智慧和見識(shí),也讓我對(duì)這份職業(yè)倍加珍惜?!奥仿湫捱h(yuǎn)兮”,我愿自己是口譯之路上腳步不輟的行者,不斷攀登更高的境界。
衷心感謝外文局CATTI中心邀請(qǐng)我分享職業(yè)成長(zhǎng)經(jīng)歷,希望我的經(jīng)歷能給剛剛步入口譯行業(yè)的年輕人增添一點(diǎn)信心。感謝全國(guó)翻譯專業(yè)職稱評(píng)審委員會(huì)批準(zhǔn)我的一級(jí)口譯職稱?;赝砷L(zhǎng)之路,很多老師和前輩都曾給予我熱情的鼓勵(lì)和指導(dǎo),每每回想起來(lái)總覺心頭溫暖,在此一并致謝。
(作者:常茂華 ;編輯:孫婉茹)