CATTI中心訊 CATTI韓語國際版考試將于5月29日正式開考。為幫助廣大考生有的放矢進行科學(xué)合理備考,4月27日,CATTI志愿者團隊特邀某地方政府專職韓語翻譯進行線上講座,分享CATTI口筆譯提分方法。本篇內(nèi)容是小編為大家精心整理的口譯練習(xí)方法,快快收藏起來吧!
在練習(xí)口譯的時候,建議每次都錄音,練習(xí)完及時復(fù)盤。尚處于初級階段的考生,可以把錄音轉(zhuǎn)換成文字或者邊聽邊打成word文本,這個過程能讓你更直觀地聽出口譯中的明顯錯誤,糾正不良語言習(xí)慣。聽完口譯之后,不僅是聽一次就結(jié)束,應(yīng)該反復(fù)打磨自己的譯文。相比英語來說,韓語的口譯實戰(zhàn)對照語料相對較少,所以建議結(jié)對子訓(xùn)練,否則閉門造車容易陷入錯誤翻譯的死循環(huán)里。
對此,可從以下五個方面進行練習(xí)。
1. 記憶練習(xí)(無筆記交傳)
“好記性不如爛筆頭”這句話不適用于口譯,我們在最開始學(xué)習(xí)口譯時,應(yīng)避免對筆記產(chǎn)生依賴性,可以從簡單中文(30s)-長段中文(1min)-簡單韓語(3min)-長段韓語(15min)入手,分別進行交傳。
大家有可能在一開始記得很費勁,聽到什么都想記筆記,但如果一旦陷入了什么都想記筆記的陷阱中,無筆記交傳是做不好的。在口譯練習(xí)的初級階段,一定要強化自己的短時記憶能力,形成良好的發(fā)言習(xí)慣,盡量減少“嗯……”“然后……”“這個……”等口頭語和重復(fù)、結(jié)巴等現(xiàn)象。
2. 復(fù)述練習(xí)
這是練好交傳的必經(jīng)一步。在這個階段,建議大家選用2-3分鐘的語料,復(fù)述的時候進行錄音,以便回顧改進。練習(xí)時長可以逐步遞增,30s-1min-1.5min,記錄的內(nèi)容側(cè)重點也可以逐步增加:主題-框架-邏輯-細節(jié)。此處注意,不管復(fù)述得多么支離破碎,一定要把句子說完整,且句尾不能漏掉。
3. 跟讀練習(xí)
找一段速度適中的語音材料,同步重復(fù)發(fā)言人所說內(nèi)容,保證語音語調(diào)正確,盡可能保持同步。有兩種方法進行跟讀:
(1)發(fā)言人發(fā)聲的同時緊跟原聲,進行復(fù)述,注重練習(xí)發(fā)音和語音語調(diào)。
(2)滯后半句,發(fā)言人說完前半句開始后半句的時候,開始說前半句。注意一定要緊跟發(fā)言人的抑揚頓挫,注意節(jié)奏感和發(fā)言風(fēng)格。一開始如果跟不上,可以0.8倍速,熟練以后用1.2倍速練習(xí)。練習(xí)中聽到陌生詞匯,可以先模仿源語詞匯發(fā)音略過。在結(jié)束影子練習(xí)后,將自己練習(xí)的錄音和原文本進行比對,以糾正發(fā)音、學(xué)習(xí)新詞。
4. 視譯
“視譯要求譯語產(chǎn)出與講話人所言必須同步進行,這與同傳非常相似,同時譯員還需運用推理、概括等技巧,以保證譯語的順利產(chǎn)出。”在進行視譯練習(xí)時,建議選取“中韓雙語文章”,先進行韓→中,再進行中→韓翻譯,視譯時一定要錄音。同時,譯前不要查找生詞語義,在試譯結(jié)束后找到譯文,比較自己的錄音和譯文在哪個部分有區(qū)別,再加以潤色。
5. 帶筆記交傳
腦記為主,筆記為輔,避免“什么都記”的筆記。做筆記的時候,符號是不唯一的,能最快反應(yīng)出來最重要;但在平常的練習(xí)中,可以參考自己的語言習(xí)慣,形成符合自己的筆記符號體系。符號的設(shè)計是多種多樣的,可以參考形狀、英文字母、拼音、簡單圖形等。例如,中國可記為Z、金融記為f、環(huán)境記為◎。形成一個下意識的符號體系需要反復(fù)練習(xí),如遇到生詞,可以在回聽時自己創(chuàng)造。
CATTI國際版的口譯試題中有高達40分的交替?zhèn)髯g,對于每個句子,發(fā)言人只說一遍就需要考生進行交傳,因此沒有復(fù)聽的機會,這更貼近和還原了現(xiàn)實生活中我們在做翻譯時所能遇到的真實場景,即多數(shù)情況下,發(fā)言者不會為了譯者而進行兩次或多次發(fā)言,更加考驗考生的記憶能力和筆記能力。
提到口譯,大多數(shù)人都會有畏難情緒。但是小編想說,“令你感到恐懼的,就是恐懼本身”。口譯是經(jīng)過練習(xí)就一定會看到收獲的一項專業(yè)技能,如果認為CATTI 1-3級太難,不如我們先嘗試下CATTI國際版,以考促學(xué),可以更快達到提升和學(xué)習(xí)的效果。
(CATTI中心 晨陽)