日前,由中國外文局職改辦指導,中國外文局CATTI項目管理中心主辦并提供全額資金支持的第二屆2022年職稱評審輔導暨翻譯人員繼續(xù)教育公益培訓圓滿結(jié)束。CATTI項目管理中心特邀職稱評委庫專家及優(yōu)秀通過人員來給學員們做分享。
最受學員們關(guān)注的還是優(yōu)秀通過人員的職稱申報材料準備心得。這次公益講座,我們邀請了中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心的汪瑋、國家發(fā)展改革委城市和小城鎮(zhèn)改革發(fā)展中心的孫慧杰以及自由職業(yè)會議口譯員常茂華為學員們分享經(jīng)驗。在直播中還設(shè)置互動、現(xiàn)場答疑環(huán)節(jié)。
汪瑋以“介紹好自己,展示真實、立體、專業(yè)的‘我’”為題,詳細解釋了職稱評審文件要求中的個人業(yè)務自傳、業(yè)績成果等材料如何填寫。孫慧杰和培訓班學員交流了自生工作經(jīng)驗、學習翻譯的心得體會及評審文件的準備經(jīng)驗。常茂華分享了她參評以及口譯的心得體會,重點講解了口譯工作量認定和評審簡表等報審材料的填寫。
接下來,小編帶大家回顧一下三位的職業(yè)發(fā)展之路,看看“大神”是如何練成的!
汪瑋自傳
本人1986年9月出生于安徽安慶,2008年7月畢業(yè)于北京航空航天大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業(yè),碩士研究生,同月進入中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心(中國網(wǎng))工作,任英文部編輯。
我于2016年、2021年分別取得了一級翻譯、譯審職稱,總結(jié)目前的收獲,客觀地說,并非自己新聞編譯及國際傳播的水平有多突出,只是外文局及中國網(wǎng)給予我的平臺讓我榮耀地站在了巨人的肩膀上??创@個世界的視野開闊了,語言學習的思維活躍了,翻譯這項活動也因此變得愈發(fā)有意義了。
孫慧杰自傳
我2014年畢業(yè)于北京大學,獲得軟件工程碩士學位,受教于多位優(yōu)秀老師的指導,不僅提高了翻譯的語言能力,更學習了計算機輔助翻譯原理和技術(shù),增強了翻譯項目管理能力,為今后工作打下了基礎(chǔ)。
畢業(yè)后我進入國家發(fā)改委城市中心工作,主要參與城市發(fā)展研究和國際合作交流項目,通過實踐努力,不斷學習和提高翻譯能力。今年獲得翻譯序列副高職稱,經(jīng)驗或感想主要有三點。首先,理論結(jié)合實踐,充分利用本職工作中的翻譯機會。其次,團隊合作,虛心請教。另外,堅持學習,不斷積累。
常茂華自傳
我是常茂華,一名自由職業(yè)會議口譯員。從業(yè)二十年來,我為許多重大國際活動擔任同聲傳譯員,如北京奧運會、中國發(fā)展高層論壇、博鰲亞洲論壇、達沃斯世界經(jīng)濟論壇、世界互聯(lián)網(wǎng)大會等。我也有幸為多位國家領(lǐng)導人和外國首腦政要、諾獎學者以及眾多世界知名企業(yè)家提供口譯服務。一路走來,如果說有什么經(jīng)驗和心得,總結(jié)起來無外乎三點:不辭辛苦、勤能補拙、厚積薄發(fā)。
二十年來,隨著我對口譯工作的理解日漸深入,我對這個職業(yè)的熱愛也與日俱增。生于波瀾壯闊的時代,能用自己的所知所學為祖國的改革開放事業(yè)略盡綿薄,每每令我深感幸運。而在工作中得以不斷接觸新事物、增長智慧和見識,也讓我對這份職業(yè)倍加珍惜。“路漫漫其修遠兮”,我愿自己是口譯之路上腳步不輟的行者,不斷攀登更高的境界。
各位學員們向優(yōu)秀的他們學習吧,認真準備報審材料,希望大家都順利通過評審。