近日,人力資源社會保障部、中國外文局印發(fā)《關于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導意見》(以下簡稱《意見》),部署翻譯專業(yè)人員職稱制度改革工作。
《意見》指出,翻譯專業(yè)人員是專業(yè)技術人才隊伍的重要組成部分,是推動我國對外開放和國際交流合作、增強國家文化軟實力的重要力量。深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革,健全完善符合翻譯專業(yè)人員職業(yè)特點的職稱制度,主要是為培養(yǎng)造就高水平的翻譯人才服務,為構建中國對外話語體系,推進“一帶一路”建設,實現更高水平開放提供人才支撐。
改革統(tǒng)一了翻譯系列職稱名稱,將翻譯系列初級、中級、副高級的名稱分別確定為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯,為進一步體現高級別翻譯工作核心內容,并在名稱上與國際接軌,正高級名稱確定為譯審。
《意見》提出,要完善評價標準,創(chuàng)新評價機制,豐富評價方式,突出評價翻譯專業(yè)人員的品德、能力和業(yè)績,破除唯學歷、唯資歷、唯論文、唯獎項傾向,充分激發(fā)翻譯專業(yè)人員的創(chuàng)新性和創(chuàng)造性。要完善考試體系,根據經濟社會發(fā)展和行業(yè)需求,適時增加在國際交往中使用頻次高、范圍廣、行業(yè)需求迫切、學習和從業(yè)者眾多的考試語種。要通過多種渠道受理非公有制經濟組織、社會組織、自由職業(yè)翻譯專業(yè)人員職稱申報,組建翻譯系列社會化評審機構,推進社會化評審,解決廣大非公領域從業(yè)人員翻譯系列職稱申報難的突出問題。探索在條件成熟的國家和地區(qū)開設翻譯專業(yè)資格考試考點,積極推動翻譯資格評價結果國際互認,有效促進中外文化交流。促進翻譯專業(yè)學位教育、職業(yè)資格制度和職稱制度相銜接,促進職稱制度與用人制度相銜接,使人才培養(yǎng)、評價與使用相結合,更好促進翻譯專業(yè)人員的職業(yè)發(fā)展。
《意見》要求各地區(qū)、各有關部門要充分認識翻譯系列職稱制度改革的重要意義,加強組織領導,穩(wěn)慎推進改革,做好宣傳引導,共同營造有利于翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的良好氛圍。