翻譯資格考試作為翻譯專業(yè)人員職稱制度的重要組成部分,將根據(jù)《指導(dǎo)意見》的精神,完善考試政策和制度,細化評價要求,發(fā)揮好翻譯人才評價主力作用。
為了保證政策的延續(xù)性和平穩(wěn)過渡,今年作為過渡和銜接,將保持現(xiàn)有的考試政策和制度不變。從明年起,翻譯資格考試將重點從以下方面來落實文件精神。
一、以德為先,加強對“德”的考核。
《指導(dǎo)意見》指出,堅持把品德放在評價的首位,加強對翻譯專業(yè)人員職業(yè)道德的評價。今后,翻譯資格考試將通過一定的考核形式,增加考核內(nèi)容,對翻譯專業(yè)人員進行“德”的考核,培養(yǎng)翻譯專業(yè)人員良好的職業(yè)道德。
二、深化“走出去”,繼續(xù)推進海外設(shè)點工作。
經(jīng)國家人社部和外文局批準,翻譯資格考試從今年起開始實施海外設(shè)點項目。12月7-8日,翻譯資格考試作為首個在海外設(shè)考點的中國職業(yè)資格考試,將在白俄羅斯明斯克和俄羅斯莫斯科、圣彼得堡同時開考。下一步,翻譯資格考試將在更多的國家和地區(qū)開設(shè)考點,服務(wù)外籍考生報考,也便利中國在外留學(xué)生、從業(yè)人員就近報考,同時也將積極推進和國際上現(xiàn)有的翻譯類資格證書的互認工作。
三、研究增設(shè)相關(guān)語種。
《指導(dǎo)意見》明確,根據(jù)經(jīng)濟社會發(fā)展和行業(yè)需求,適時增加在國際交往中使用頻次高、范圍廣、行業(yè)需求迫切、學(xué)習(xí)和從業(yè)者眾多的語種。目前,我們正在積極推進朝鮮語和韓國語考試。
四、探索開設(shè)細分領(lǐng)域的翻譯資格考試。
《指導(dǎo)意見》指出,要探索開設(shè)行業(yè)類翻譯資格考試。下一步,我們將進行深入的調(diào)研論證,認真加強頂層設(shè)計,精心謀劃運作模式,在重點領(lǐng)域,比如法律、科技等領(lǐng)域適時推出翻譯資格考試。
五、打造精品,做好單列后的同聲傳譯類考試。
考慮到同聲傳譯實際工作難度大,含金量和社會認可度高,且通過人數(shù)極少,此次職稱改革將同聲傳譯類考試單列,不再設(shè)級別,通過同聲傳譯類考試并符合相應(yīng)任職條件的人員,可申報副高級職稱評審。下一步,我們會根據(jù)《指導(dǎo)意見》精神,出臺同聲傳譯類考試細則和同聲傳譯類考試與評審政策對接的具體辦法。
六、因地制宜,創(chuàng)新非通用語種考評方式。
針對一些人數(shù)較多、區(qū)域性集中的語種,特別是在某一區(qū)域人數(shù)眾多的語種,例如越南語、泰語等,考慮在職稱評審的框架內(nèi),引入考試作為評價手段,改變以往的單一評審方式。
七、制定和完善繼續(xù)教育制度。
在本次職稱改革中明確提出鼓勵翻譯專業(yè)人員參加繼續(xù)教育,更新知識,提高水平。我們將根據(jù)國家相關(guān)政策法規(guī),制定繼續(xù)教育實施的方式、內(nèi)容及實施機構(gòu)的標準規(guī)范等,健全繼續(xù)教育制度,更好地為翻譯專業(yè)人員保持業(yè)務(wù)水平、促進知識更新服務(wù)。
(王繼雨:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心代主任)