本次公布的《指導意見》在人才評價標準方面充分體現(xiàn)了依法治國的精神、改革的精神和以人為本的精神?!斗g專業(yè)人員職稱評價基本標準》把依法治國的條文寫得更加清晰,符合時代的要求。
《基本標準》要求翻譯人員遵守中華人民共和國研發(fā)和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家方針政策,要求翻譯人員具有敬業(yè)精神,具備相應的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務技能,要求翻譯人員認真履行崗位職責,積極參加繼續(xù)教育。
本次改革的一項重點是把以前實行的“雙軌制”改成“單軌制”,結束了多年來實行翻譯專業(yè)資格考試的語種和實行評審的語種各級別職稱命名方式不統(tǒng)一的局面。改革統(tǒng)一了翻譯系列職稱名稱,將翻譯系列初級、中級、副高級的名稱分別確定為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。
除必須達到的基本條件外,《基本標準》規(guī)定了翻譯專業(yè)人員申報各級別職稱需符合的具體條件。三級翻譯突對翻譯能力的要求,強調對口筆譯從業(yè)人員的基本要求;二級翻譯突出對翻譯水平的要求,強調語言的流暢準確;一級翻譯突出對審稿能力的要求,強調語言功底扎實,能勝任難度較大的翻譯專業(yè)工作,有正式出版的譯著或公開發(fā)表的譯文,能夠指導三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項翻譯任務,翻譯業(yè)務考評和年度綜合考核均為合格以上等次;譯審進一步深化了對翻譯從業(yè)人員各方面能力的要求,強調知識廣博、譯風嚴謹,提出對翻譯專業(yè)理論研究及翻譯成果的要求?!痘緲藴省访鞔_體現(xiàn)出隨著職稱級別提高對翻譯從業(yè)人員能力要求的提升。
本次改革的另一項重點是完善同聲傳譯類考試,同聲傳譯考試不再設置級別,通過同聲傳譯考試并符合相應任職條件的人員可直接申報評審副高級職稱。
《指導意見》是在征求各方意見后形成的一項國家規(guī)定,必須認真執(zhí)行落實,促進翻譯專業(yè)人員積極參加不同級別的職稱評審。
(黃友義:全國翻譯系列高評委主任、外文局原副局長兼總編輯)