編者按:《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》作者黃友義,是中國著名翻譯家,曾任國際翻譯家聯(lián)盟第一副主席,中國翻譯協(xié)會常務副會長,中國外文局副局長兼總編輯。本書是作者40多年來國際傳播實踐和理論智慧的結晶,凝聚了作者對外講好中國故事、傳播好中國聲音的心得與思考。作者參與了改革開放以來中國幾乎所有重要黨政文獻和重大活動的對外翻譯工作,這部著作從“對外翻譯與出版”“國際傳播與文化交流”“翻譯人才與教育”“翻譯行業(yè)建設”等方面全面記錄和再現(xiàn)了對外翻譯工作在國際傳播和推動中外文明交流互鑒中的重要意義,是改革開放以來中國國際傳播和對外翻譯事業(yè)發(fā)展進步的見證與呈現(xiàn),也是老一輩翻譯家畢生致力于向世界說明可信、可愛、可敬中國的生動記錄。
今天與讀者分享的是著作中關于如何在新時代做好中譯英工作的主要心得。
隨著中國的國際地位日益提升,中國的發(fā)展對世界的影響與日俱增,世界上越來越多的人需要了解中國,也愿意了解中國。這種需求意味著翻譯進入了全新的時代。當今時代,翻譯不僅僅是兩種語言文字的轉換,更是對外介紹中國情況、擴大中國話語影響力、讓中國“走出去”、參與全球治理的重要手段。因此,中國未來的發(fā)展需要更多具有廣闊國際視野的外語人才。
培養(yǎng)國際傳播能力,加強跨文化意識 做好文化傳播,讓外國受眾更好地理解中國,是翻譯肩負的重要責任。例如“人類命運共同體”的翻譯,從字面上說,我們最先想到的是community of common destiny,但是西方人對destiny的理解和中國人不同,他們認為destiny是由上帝決定的,而不是由人類打造的。因此,這樣的譯法會給外國人造成困惑,沒有辦法達到傳播文化的目的。我們中國人常說的“把命運掌握在自己手里”,這里的命運實際上是指未來,所以翻譯為a global community of shared future 效果更好。 再比如2013年3月23日,習近平主席訪問俄羅斯時說道:“早春三月,意味著一個新的俄羅斯季節(jié)到來,意味著新的播種季節(jié)到來……”顯然發(fā)言稿是在國內準備好的,但莫斯科此時還是寒冬,并沒有進入早春季節(jié)。如果遇到這種情況,翻譯應該加上幾個字,處理為:“在中國已經是早春三月”。中文講話稿里這句話不是簡單地在談天氣,而是含有特定的寓意,即“我們通過這次訪問播下中俄友誼的種子,將來會開花結果”。所以“早春三月”不能隨便省略,需要補充說明,起到圓場的作用。
提高基本語言能力,準確理解中文含義 語言能力是翻譯的基本功?;竟κ欠裨鷮崳芊駵蚀_理解中文原文并翻譯成有同等效果或者效果接近的英文,直接關系著譯文的質量。因此,翻譯要有語言意識,要抓住兩頭:中文一定要吃透,要忠實于作者的核心思想,不是字面的,而是他真正想要表達的實質;與此同時,英文還得地道,英文水平不夠,也不能傳達作者的原意。進入新時代,向世界介紹中國的情況,也就是在構建中國的國際話語體系,語言能力就更加重要。
加強知識儲備,擴大知識面 做好翻譯,不僅要內知國情,還要外曉世界,需要我們博聞廣識、雙語功底深厚,這對我們的個人素養(yǎng)提出了更高的要求。為了說明這個問題的重要性,我舉一些具體的例子。中國的國家主席翻譯為president,為什么不像毛主席時代,翻譯成chairman 呢?1982年憲法里規(guī)定設國家主席、副主席。在英文里,使用chairman,就必須要有國務委員會,沒有委員會就不能翻譯成 chairman,這是一個基本的語言邏輯問題。1982年的憲法英文版第一次把國家主席翻譯成 president,并使用到今天。在這里不能把英文 president簡單狹隘地理解為中文的“總統(tǒng)”。與president對應的中文表述很多,如學校校長、出版社社長、公司總裁、學會的會長、機構的主席等。 與職務有關的還有另外一個典型的例子。我們在中國的媒體上經??吹矫绹皣鴦涨湎@铩た肆诸D的名字,而大多數(shù)媒體都稱其為希拉里國務卿。這種稱謂無論從英語國家人名的中譯規(guī)則,還是從英語里對官方人物的稱謂角度看,都是錯誤的。有一種獨特的情況,即皇室成員可以不用冠姓,比如,伊麗莎白女王的英文是Queen Elizabeth,凱特王妃英文是Princess Kate,而威廉王子的英文是Prince William。由于長期不使用皇室成員的姓,而只稱呼其貴族頭銜加名字,人們幾乎不知道英國皇室真正的姓氏是什么了。 靈活轉換思維,貼近英語語言習慣 “走出去”需要我們遵守世界的規(guī)則,了解世界各地的文化和生活習慣。最應該注意的是外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯。 比如我們在地鐵上常聽到:“前方到站XX車站,列車將開啟左側車門?!痹趶V播中我們聽到的英文播音是:“ The door on the left hand side will be used.”這樣看起來與中文很貼近,其實不符合英國人的語言習慣。使用祈使句更加簡潔明了,可直接譯為:“Please use the left door.”或者“Please exit from the door on the left.”。 我們常說的“改革進入深水區(qū)”,曾經直接譯為entering the deep water zone,但是在外國人眼里,entering the deep water zone 意味著這場改革“死亡”了。實際上“進入深水區(qū)”是指改革從開始的“摸著石頭過河”進入更加復雜的階段,其實就是說改革難度加大了,可直譯為 entering the most difficult stage,即“進入最困難的階段”。英國人與我們對英文deep water的理解很不一樣,在翻譯成英文時,不能以我們中國人對英文詞匯的理解來確定譯文,而是要尊重英語為母語的外國人的理解。 加強中華傳統(tǒng)文化素養(yǎng),深刻掌握中國文化內涵 中國很多成語典故我們是否都清楚,如何翻譯才能讓外國人正確理解?比如“懸梁刺股”這個成語,外國人不知道發(fā)生在很久以前,甚至以為故事就發(fā)生在現(xiàn)在。如果翻譯不到位,外國受眾很可能會覺得中國人怎么那么粗魯,對自己那么殘忍。我們要完整地翻譯出它背后的故事。這里給大家提供一個可參考的版本:“ Sun Jing of the Han Dynasty (202BC–220AD) loved reading. He tied his hair to a roof beam to prevent himself from falling asleep when reading.”這個譯文中用兩句話解釋清楚了整個故事,給出了故事的人物、故事發(fā)生的朝代以及這個朝代在歷史上的時間。 合理運用各種翻譯技巧,注重傳播效果 翻譯的主觀愿望是幫助外國人更加準確地理解中國,為了達到更好的傳播效果,要運用各種翻譯技巧和方法。 “同志們”這個稱呼在不同的語境下,所指向的角色不完全一樣,翻譯的時候應該根據(jù)具體的語境來選擇恰如其分的表述。如果是指干部,中文的“同志”可以翻譯成officials;指工人時,就可以翻譯成workers;指黨員時,可以翻譯成Party members;指父老鄉(xiāng)親們時,可以翻譯成fellow countrymen或者fellow Chinese;等等??傊?,需要具體情況具體分析。