編者按:《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》作者黃友義,中國著名翻譯家,中國翻譯協(xié)會常務副會長,曾任國際翻譯家聯(lián)盟第一副主席,中國外文局副局長兼總編輯。本書是作者40多年來國際傳播實踐和理論智慧的結晶,凝聚了作者對外講好中國故事、傳播好中國聲音的心得與思考。作者參與了改革開放以來中國幾乎所有重要黨政文獻和重大活動的對外翻譯工作,這部著作從“對外翻譯與出版”“國際傳播與文化交流”“翻譯人才與教育”“翻譯行業(yè)建設”等方面全面記錄和再現(xiàn)了對外翻譯工作在國際傳播和推動中外文明交流互鑒中的重要意義,是改革開放以來中國國際傳播和對外翻譯事業(yè)發(fā)展進步的見證與呈現(xiàn),也是老一輩翻譯家畢生致力于向世界說明可信、可愛、可敬中國的生動記錄。
今天要與讀者分享的是著作中關于翻譯人才培養(yǎng)與翻譯行業(yè)發(fā)展相互促進的思考與建議。
2020年 7 月 29 日,新中國成立以來的第一次全國研究生教育會議召開了。會后,教育部會同國家發(fā)改委、財政部三部門研究制定了一個非常重要的文件:《關于加快新時代研究生教育改革發(fā)展的意見》。這個文件以及與之配套的文件,對專業(yè)研究生教育的發(fā)展制定了多項具體措施。
新中國成立 70 多年來,我國累計培養(yǎng)了 1000 多萬博士、碩士,2020 年在學研究生達到 300 萬人,2022 年大概有 330 萬,我國已成為世界研究生教育大國。伴隨中國特色社會主義進入新時代,處于世界百年未有之大變局,中華民族偉大復興戰(zhàn)略全局的關鍵時期,我國研究生教育正在經(jīng)歷從大到強的轉變,國內(nèi)經(jīng)濟社會發(fā)展面臨轉型升級、高質量發(fā)展的挑戰(zhàn);國際上大國競爭日益激烈,研究生教育的戰(zhàn)略性、重要性更加凸顯,準確識變、科學應變、主動求變更為迫切。研究生,尤其專業(yè)研究生的發(fā)展在某種意義上,可以說是中國從站起來,到富起來和強起來這個過程在教育領域的反映。
前面提到的 2020 年促進研究生教育改革發(fā)展的文件強調:“強化產(chǎn)教融合育人機制,加強專業(yè)學位研究生實踐創(chuàng)新能力培養(yǎng)?!边@個文件提出了落實研究生教育改革發(fā)展目標十大專項行動,其中第三項就是“產(chǎn)教融合建設行動”。文件提出,教育部與國家發(fā)改委聯(lián)合打造國家產(chǎn)教融合研究生培養(yǎng)基地,帶動國家、地方、學校三級基地建設;推動行業(yè)企業(yè)全方位參與人才培養(yǎng),完善產(chǎn)教融合聯(lián)合培養(yǎng)質量評價機制。
產(chǎn)教融合成果豐碩
在翻譯領域,產(chǎn)教融合尤其必要,也取得了不小的進展。從專業(yè)碩士教育開辦以來,高校與政府機構、企事業(yè)單位協(xié)作,建設實習基地、聘用專業(yè)導師已經(jīng)成為絕大多數(shù) MTI院校的必要條件。通過各種校企單獨和聯(lián)合機制,專業(yè)學位學生在教師帶領和指導下承擔翻譯項目在很多高校是培養(yǎng)學生的一個重要途徑,企業(yè)也解決了缺少翻譯人手的問題。中國翻譯協(xié)會和翻譯專業(yè)教指委從2014年開始制定實習基地標準、業(yè)界導師標準,幫助一些院校找到合適的業(yè)界合作對象。利用中國譯協(xié)的平臺,也給從事翻譯的教師和學生提供了一些難得的實習機會。其中最為著名的就是2008年北京奧運會期間,中國譯協(xié)推薦廣外口譯教師到奧運村擔任口譯工作,給各國領導人和奧運代表團負責人與中方會見提供服務。
不少黨政部門與高校合作比較融洽,在國內(nèi)外主辦國際會議和論壇時,聘請高校翻譯教師。一個特別值得關注的發(fā)展,就是2022年4月中國翻譯協(xié)會換屆期間,一大批從事翻譯教育和翻譯實踐的高校領導和教授進入中國譯協(xié)領導機構,增加人數(shù)之多,前所未有。第七屆中國譯協(xié)常務理事會共51人,來自高校的常務理事只有9人,占整個常務理事會的17%,而第八屆理事會共有常務理事92人,來自高校的常務理事達32人,接近35%,比例提高了近一倍,其中12人擔任副會長職務。這么高比例的高校人員出任中國翻譯界行業(yè)協(xié)會的領導,這本身就是產(chǎn)教融合的成果和標志。
仍待探索解決的問題
但我們也必須承認,實現(xiàn)更加密切、符合社會發(fā)展需求、有利于學科發(fā)展的產(chǎn)教融合,并有效促進翻譯教育和翻譯人才的培養(yǎng)與使用,還有很大努力空間,有很長的路要走。我們必須勇敢面對存在的問題,積極探索解決方案。
我認為目前至少存在四個明顯的問題。
一、翻譯界產(chǎn)教雙方彼此了解不夠,對各自的需求和興趣點感受不深,這種認識上的差距難以幫助建立密切的產(chǎn)教關系。教育方,不管產(chǎn)業(yè)需求,照樣可以辦學。用人單位經(jīng)常抱怨學生使用不順手,但也不去關心如何解決這個問題。
二、雙方缺少實際往來。很少有教授翻譯的教師真正進入實踐型機構實習或掛職。教師都不清楚行業(yè)需要什么技能,還指望畢業(yè)生能做什么,又如何有針對性地從事專業(yè)教育呢?而翻譯業(yè)界忙于自己的業(yè)務,對拿出時間和精力與高校溝通,特別是培訓青年翻譯教師缺乏熱情。
三、缺少能讓雙方坐在一起,真正了解對方的關切的機制。即使有些雙方都參與的業(yè)務探討,也經(jīng)常是各說各話,甚至就連某一篇文章、某一個詞如何翻譯,教師考慮的是語法句法,行業(yè)人員關心的是如何翻譯才更能更好地回應受眾市場。結果雙方經(jīng)常說不到一個點上,無法達成一致,更不要說默契。原因在于,即使坐在一起,還是站在自己熟悉的角度看問題,而沒有站到對方角度思考問題。教師關注的是字詞是否合適,句法應該如何處理,而業(yè)界強調行業(yè)語言表述有自己的規(guī)律。
四、在目前的教師評價體系下,教師更多的關注點在于理論研究和學術文章,業(yè)界則認為那些無助于完成日常業(yè)務。這種巨大的差異,很難讓雙方能融洽地合作。
顯然,這些問題的解決需要雙方都加深認識,樹立合作的愿望,培養(yǎng)合作的熱情。我們可以學習醫(yī)學界的一些有效做法。任何一個醫(yī)學專業(yè)的學生都要當見習醫(yī)生,經(jīng)歷臨床實踐,而指導其臨床實踐的教師可能就是他的大學專業(yè)導師。換句話說,醫(yī)生往往既是教授,又是臨床大夫,且兩項工作都不能偏廢,而學生畢業(yè)前必須經(jīng)過臨床實踐環(huán)節(jié)。醫(yī)學專業(yè)能做到這樣,有著其長期的傳統(tǒng)。翻譯界沒有這種傳統(tǒng),這是今后在產(chǎn)教融合探索中應該逐步解決的。應該有更多的教師從事翻譯,便于教學和指導,同時也有更多的翻譯專業(yè)人員被聘為導師,能在課堂上指導學生。如果專業(yè)碩士教育階段還難以做到這樣,那么專業(yè)博士教育開辦后必須走這條道路。
集中發(fā)力的三個方面 現(xiàn)在該怎么辦?我認為有三個方面可以探索。 一、加強交流,理解對方,增進研討。產(chǎn)教雙方加深了解,理解對方的關切,尋找共同點。 二、有合作意愿的產(chǎn)教單位共同探索相向而行之路。有合作意愿,才有可能站到對方角度考慮問題,也一定能夠發(fā)現(xiàn)合作基礎,找到合作伙伴。 三、采取機制化措施,形成人才培養(yǎng)合力。比如,可以明確規(guī)定,每年翻譯教師到業(yè)界深入基層多長時間,親自參與業(yè)界實踐。又比如,規(guī)定業(yè)界,特別是有用人需求的單位,為幫助教師了解行業(yè)需求,要為培養(yǎng)學生提供哪些具體條件。當融合的愿望變成雙方的自覺行動,產(chǎn)教融合才能真正成為翻譯人才培養(yǎng)的動力。