我原本是學(xué)核物理的,卻在1998年踏入對(duì)外傳播領(lǐng)域,先后擔(dān)任國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任、全國(guó)政協(xié)外事委員會(huì)主任,一直工作到2013年。進(jìn)入這樣一個(gè)全新領(lǐng)域,除了自己加倍努力工作以外,一些對(duì)外傳播領(lǐng)域?qū)<遗笥训膸椭鷮?duì)我盡快熟悉情況起了很大作用,黃友義同志是其中與我交流最密切的。
黃友義從20世紀(jì)70年代就開始從事對(duì)外出版和國(guó)際傳播工作,擔(dān)任過中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主任、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)主任等多個(gè)職務(wù),在翻譯界多個(gè)領(lǐng)域都卓有貢獻(xiàn)。雖然他承擔(dān)了許多機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)工作,但我一直認(rèn)為他更具學(xué)術(shù)專家的本色。2001年,他堅(jiān)持謝絕了中國(guó)外文局正局長(zhǎng)的提名,理由清楚:擔(dān)任正職需全力投入行政管理,勢(shì)必影響為提升我國(guó)對(duì)外傳播翻譯水平多作貢獻(xiàn)的夙愿。當(dāng)時(shí)我是國(guó)務(wù)院新聞辦主任,參與此事的始終,印象極為深刻。
《從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”》 黃友義 著 外文出版社
在翻譯實(shí)踐和理論方面,他承擔(dān)了數(shù)百萬字的黨政文獻(xiàn)和中國(guó)國(guó)情等方面書稿的對(duì)外翻譯和審定工作,其中包括《習(xí)近平談治國(guó)理政》等領(lǐng)袖著作,并曾為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯,積累了豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。他還從長(zhǎng)期對(duì)外翻譯出版實(shí)踐中不斷強(qiáng)調(diào)中英文的深層差異,提出首先要對(duì)中文原文理解準(zhǔn)確,還要熟知外國(guó)受眾的文化背景,才能使外文譯稿得到受眾的理解和吸納,這與后來成為我國(guó)對(duì)外傳播翻譯工作廣泛遵從的“外宣三貼近”指導(dǎo)原則是十分一致的。
在國(guó)際傳播與文化交流方面,他做了很多開創(chuàng)性的工作。他積極以中外合作出版開辟國(guó)際圖書市場(chǎng),以中方總協(xié)調(diào)人身份主持中美大型合作出版項(xiàng)目“中國(guó)文化與文明”,以副總編輯身份積極推進(jìn)我國(guó)歷史上首次采用中外文對(duì)照形式,全面、系統(tǒng)地向世界推介中國(guó)文化典籍的國(guó)家重大出版工程“大中華文庫(kù)”。他與時(shí)俱進(jìn),參與創(chuàng)辦我國(guó)對(duì)外宣傳新聞網(wǎng)站“中國(guó)網(wǎng)”并任總編輯至2013年,是我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)外宣的重要參與者。在擔(dān)任兩屆全國(guó)政協(xié)委員期間,他積極踐行公共外交,推動(dòng)政協(xié)對(duì)外友好活動(dòng)。
在應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)與教育領(lǐng)域,他也是重要開拓者之一。作為首屆全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)主任委員,他在三屆共13年任期內(nèi),團(tuán)結(jié)全國(guó)高等院校專家學(xué)者積極完善翻譯專業(yè)碩士學(xué)位建設(shè),有效推進(jìn)設(shè)立翻譯專業(yè)博士學(xué)位的目標(biāo),并推動(dòng)專業(yè)學(xué)位教育與人才評(píng)價(jià)體系、行業(yè)管理相銜接,受到廣泛的高度評(píng)價(jià),他本人也因此曾出任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)委員。
在翻譯行業(yè)建設(shè)方面,他做了大量卓有成效的工作。在擔(dān)任中國(guó)譯協(xié)秘書長(zhǎng)近30年來,他帶領(lǐng)譯協(xié)秘書處主動(dòng)作為,結(jié)合國(guó)家對(duì)外工作大局組織策劃了中譯外論壇、亞太翻譯論壇等活動(dòng),特別是組織申辦和舉辦了第十八屆世界翻譯大會(huì),向世界展示了中國(guó)的發(fā)展成就和翻譯事業(yè)的進(jìn)步,提升了中國(guó)翻譯界的國(guó)際地位和話語權(quán),樹立了通過非政府組織開展民間對(duì)外傳播的成功典范;他本人也因此高票當(dāng)選國(guó)際翻譯家聯(lián)盟第一副主席,并榮獲該組織頒發(fā)的“金別針”榮譽(yù)勛章。他積極推動(dòng)翻譯職稱評(píng)審制度改革,推動(dòng)設(shè)立全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試并一直擔(dān)任考試英語專家委員會(huì)主任。他還積極推動(dòng)翻譯立法,以提升翻譯行業(yè)準(zhǔn)入門檻,維護(hù)翻譯工作者的權(quán)益。鑒于他對(duì)翻譯行業(yè)建設(shè)作出的重要貢獻(xiàn),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予他“翻譯事業(yè)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。
這些年,他一方面身體力行,組織開展或親自參與對(duì)外翻譯、國(guó)際出版、互聯(lián)網(wǎng)傳播和國(guó)際交流等方面的活動(dòng);另一方面,他還不斷積累和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在國(guó)內(nèi)外期刊、報(bào)紙以及各類學(xué)術(shù)和行業(yè)會(huì)議上,發(fā)表了相關(guān)論文、書評(píng)、專訪等數(shù)百篇。我曾多有閱讀并屢次建議他把這些碩果匯編出書,他總是謙虛地推脫。今天終于盼到了這本書的出版?!稄摹胺g世界”到“翻譯中國(guó)”》凝聚了黃友義同志對(duì)外講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的心得與思考,是他40多年來國(guó)際傳播實(shí)踐和理論智慧的結(jié)晶。書中的87篇文章,較為全面地記錄和再現(xiàn)了中國(guó)翻譯與對(duì)外傳播領(lǐng)域近20年的主要發(fā)展脈絡(luò),包括成績(jī)和存在的問題,是一部填補(bǔ)空白之作。
這本書還提供了很多講好中國(guó)故事的生動(dòng)案例,從對(duì)外翻譯和國(guó)際出版的角度,為我們做了很好的示范。比如:“民主黨派”如何翻譯才不會(huì)引起外國(guó)人的誤解,習(xí)近平總書記提出的“人類命運(yùn)共同體”用英文怎樣表達(dá),人民軍隊(duì)傳承的“紅色基因”究竟是什么,國(guó)慶閱兵式上的口號(hào)如何翻譯才不至于引起尷尬,等等。這些重要概念和表述,對(duì)闡明中國(guó)政策和立場(chǎng)起著關(guān)鍵作用。解釋不清,就有可能引起國(guó)際上的誤讀和誤解。
中國(guó)每天都在進(jìn)步,一天一個(gè)新中國(guó)。然而,國(guó)際上對(duì)中國(guó)的真實(shí)情況了解還很不夠,國(guó)際輿論對(duì)中國(guó)仍充滿了誤解與偏見。既然外國(guó)媒體對(duì)中國(guó)的報(bào)道既不客觀,也不全面,那么我們自己能否把中國(guó)故事很好地講出去,讓人家聽懂呢?就這一問題,我曾在多個(gè)場(chǎng)合呼吁:對(duì)外傳播的新聞報(bào)道、書刊和影視產(chǎn)品,一個(gè)基本要求是要讓外國(guó)人看得進(jìn)去、讀得下去,要隨時(shí)記住我們的傳播對(duì)象是外國(guó)人。要做到這一點(diǎn),就必須打破思維慣性,跳出自己的文化圈子,具有開闊的國(guó)際視野。正如黃友義同志所說,要有說“全球話”的思維,才能把握國(guó)際話語權(quán)。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著中國(guó)進(jìn)一步融入世界,我國(guó)國(guó)際影響力和關(guān)注度快速提升,我們已經(jīng)從向中國(guó)“翻譯世界”,進(jìn)入了向世界“翻譯中國(guó)”的新階段。做好對(duì)外翻譯和國(guó)際傳播工作對(duì)于樹立國(guó)家形象的重要性越來越凸顯,因此也對(duì)翻譯和傳播界的同人們提出了更高的要求。
我愿將此書首先推薦給工作在對(duì)外翻譯和國(guó)際傳播一線的朋友們;我還盼望外語專業(yè)、新聞傳播專業(yè),乃至愿意提升外語水平的年輕人重視此書。如果細(xì)心閱讀作者經(jīng)40多年的積累才完成的這部大作,還能體會(huì)到我國(guó)對(duì)外傳播的進(jìn)步歷程和老一輩為此付出的辛勤努力和深刻思考。相信青年們從我們這代人手里拿過接力棒,必能更好地講好中國(guó)故事,向世界說明可信、可愛、可敬的真實(shí)的中國(guó)。
(載自2022年11月24日《光明日?qǐng)?bào)》)