編者按:《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》作者黃友義,中國著名翻譯家,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,曾任國際翻譯家聯(lián)盟第一副主席,中國外文局副局長兼總編輯。本書是作者40多年來國際傳播實踐和理論智慧的結(jié)晶,凝聚了作者對外講好中國故事、傳播好中國聲音的心得與思考。作者參與了改革開放以來中國幾乎所有重要黨政文獻和重大活動的對外翻譯工作,這部著作從“對外翻譯與出版”“國際傳播與文化交流”“翻譯人才與教育”“翻譯行業(yè)建設(shè)”等方面全面記錄和再現(xiàn)了對外翻譯工作在國際傳播和推動中外文明交流互鑒中的重要意義,是改革開放以來中國國際傳播和對外翻譯事業(yè)發(fā)展進步的見證與呈現(xiàn),也是老一輩翻譯家畢生致力于向世界說明可信、可愛、可敬中國的生動記錄。
今天要與讀者分享的是著作中關(guān)于如何利用翻譯技術(shù)提升國際傳播能力的多角度思考。
▲黃友義
▲《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》
人工智能技術(shù)對加強國家翻譯能力和對外話語體系建設(shè)具有重要意義。根據(jù)中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2022中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》統(tǒng)計,2021年,全國具有機器翻譯與人工智能業(yè)務(wù)的企業(yè)達到252家。語言服務(wù)行業(yè)普遍認為翻譯技術(shù)大幅提升翻譯效率,有91%的語言服務(wù)企業(yè)認為采用“機器翻譯 + 譯后編輯”模式提高了效率。語言服務(wù)提供商與服務(wù)需求方均表示看好機器翻譯的前景,有89%的語言服務(wù)企業(yè)愿意在未來投入更多資金來提升企業(yè)在機器翻譯相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)實力。
技術(shù)賦能對外翻譯,能夠?qū)ξ覈M一步開發(fā)國際市場、輸出中國技術(shù)和標(biāo)準、傳播中國文化、展現(xiàn)中國思想觀念發(fā)揮巨大作用。
打通國際傳播的“最后一公里”
就翻譯而言,外譯中技術(shù)已經(jīng)相當(dāng)成熟,但各類翻譯軟件遠遠無法滿足我們?nèi)粘V凶g外工作的需要。世界上有80億人口,除了14億中國人,面對66億外國人,我們短期內(nèi)不可能靠中文進行對外傳播,因此對外翻譯,也就是中譯外,就成為助力打通國際傳播的“最后一公里”工程。為此需要在以下兩個方面給予高度關(guān)注。
機器翻譯要適合實際需要
隨著深度學(xué)習(xí)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)發(fā)展,人機翻譯合作也變得越發(fā)靈活和深入。計算機輔助翻譯、機器翻譯+譯后編輯等人機交互模式,大幅度推進翻譯相關(guān)數(shù)字資源和語言資產(chǎn)的積累優(yōu)化。為大力提升中譯外機器翻譯準確率,提高中國文化傳播效果,建設(shè)、積累并利用好語音文字的優(yōu)質(zhì)資產(chǎn)至關(guān)重要。
中國文化博大精深,中國文字有3000多年的歷史,現(xiàn)代英文只有1000多年歷史。這種歷史差異導(dǎo)致語言翻譯的特殊困難。相比之下,中文語言高度概括,英文強調(diào)具象。我們可以說乘車而來,英文需要說明乘轎車還是面包車還是公共汽車而來。2022年8月30日的中共中央政治局會議建議10月16日召開黨的二十大,新聞稿件里用了五個“全面”,大家都知道分別指的是什么,但是英文就需要根據(jù)具體語境用不同的表述,而不能用五個同樣的詞來表述“全面”?!笆卣齽?chuàng)新”一詞可以用于思想政治領(lǐng)域,也可以用在科技創(chuàng)新領(lǐng)域,還可以用在教育、文藝等多個領(lǐng)域。
大家如果看看《習(xí)近平談治國理政》第四卷英文版就可以發(fā)現(xiàn),在不同領(lǐng)域這個詞匯有不同的英文譯法。中秋節(jié)快到了,蘇東坡一句“但愿人長久,千里共嬋娟”,古人引用、現(xiàn)代人引用、文藝領(lǐng)域用,政治宣傳領(lǐng)域也用。一句古詩用在不同領(lǐng)域就必須有不同的英文表述。國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)講話中提到做好相關(guān)工作迎接二十大勝利召開,外文局翻譯院領(lǐng)導(dǎo)講話也會提到要迎接二十大勝利召開。但是,講話人身份不同,同一句話的英文必然有所不同。所以,那種認為只要是成對的雙語平行語料就可以完成國際傳播的想法,過于簡單幼稚,無法幫助我們?nèi)鏈蚀_地表達中文的概念。
能滿足多語種外譯需求
例如“打鐵還需自身硬”這句話在不同語種里出現(xiàn)多種理解、多種翻譯;“新中國”,外國受眾理解為不同時代的中國,各個語種之間也缺乏互相切磋和交流。這種情況充分表明,實際工作中不僅需要“機器翻譯+譯后編輯”功能,還需要有對中文原文適當(dāng)加工的“譯前編輯”功能。人工翻譯如此,機器翻譯也是如此。
尤其是需要考慮到多語種,特別是小語種的需求。當(dāng)前小語種高端翻譯人才稀缺,中文翻譯成小語種的語料稀少,機器翻譯的作用顯得更加突出。如果有可供小語種翻譯使用的“譯前編輯+翻譯+譯后編輯”的服務(wù),就可大幅度提高翻譯效率、改善翻譯質(zhì)量和降低翻譯成本。
技術(shù)創(chuàng)新要著眼翻譯人才隊伍建設(shè)
要講好中國故事,構(gòu)建中國對外話語體系,離不開高素質(zhì)的翻譯人才。必須培養(yǎng)和建設(shè)一支符合時代需求、融通中外語言和文化的中譯外翻譯隊伍。社會上有一種觀點,認為有了機器翻譯不再需要培養(yǎng)專門的翻譯人才。事實上,不僅翻譯人員需要既懂國情,又了解世界,翻譯軟件開發(fā)人員也需要了解中外文化的差異和人們思維習(xí)慣的不同,站在真正能面對世界講述中國故事的角度來培養(yǎng)E時代的高層次翻譯人員。
我國的外語人才隊伍大約有300多萬。近年來通過翻譯專業(yè)職稱評審的人數(shù)統(tǒng)計表明,目前具有高級翻譯職稱人員中,英語占40.5%、日語11.8%、法語11%、俄語8.4%、德語6.8%、阿拉伯語3.9%、朝鮮(韓)語1.9%、意大利語1.8%、泰語1.4%、烏爾都語1.3%,其他幾十個語種的不到1%。“一帶一路”所涉及的50多個語種的翻譯人才奇缺,高端翻譯更是鳳毛麟角。
開發(fā)人機結(jié)合的語言服務(wù)項目必須考慮到“中外有別,外外有別”的特點,產(chǎn)品應(yīng)該既能幫助翻譯完成任務(wù),還要推動多語種對外翻譯人才的教育和培養(yǎng)。這方面需求巨大,可用語言資源極為有限。
我們必須緊跟技術(shù)發(fā)展的步伐,聚焦技術(shù)賦能的落地應(yīng)用,將量變轉(zhuǎn)為質(zhì)變,助力國際傳播工作邁上一個新臺階。