王永玲畢業(yè)于山西大學(xué)外語(yǔ)系,山西忻州師范學(xué)院外語(yǔ)系教師,曾在高中部任教十余年。2016年考入山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)。在2021年全國(guó)翻譯系列職稱(chēng)中以?xún)?yōu)異的成績(jī)通過(guò)了一級(jí)翻譯評(píng)審,通過(guò)CATTI中心,王永玲與各位正奮斗在一級(jí)翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)。多年帶高三畢業(yè)班,為我奠定了扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)。英譯漢時(shí),對(duì)長(zhǎng)難句的理解不至于出現(xiàn)偏差。比如,我的翻碩畢業(yè)論文是探討英文哲學(xué)文本的翻譯,哲學(xué)文本長(zhǎng)難句多,在理解層面對(duì)譯者首先構(gòu)成挑戰(zhàn),而借助扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)和多方查證的背景知識(shí),這些困難迎刃而解。而漢譯英時(shí),扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)又可以保證譯文幾乎沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,使譯文成為“免檢產(chǎn)品”,讓客戶(hù)放心。
二、全面的譯法知識(shí)。和許多同學(xué)一樣,我開(kāi)始學(xué)翻譯的時(shí)候,也是跟著新東方課程武峰老師的課程入門(mén)翻譯的,在備考翻碩的過(guò)程中,我系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了新東方線上翻譯課程,武峰幽默風(fēng)趣的教學(xué)風(fēng)格,淺顯易懂的講解,讓我受益匪淺,同時(shí)我自學(xué)了圣才考研翻譯碩士教材,還學(xué)習(xí)了韓剛、策馬的二筆翻譯視頻課,進(jìn)行了一系列片段性的練習(xí)。備考CATTI 二筆和一筆我用的都是全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試指定教材《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(二級(jí))》,認(rèn)真研讀譯文,在掌握英漢語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上,總結(jié)各種微觀的翻譯技巧和方法,比如如何翻譯同位語(yǔ),如何翻譯數(shù)字、人名、地名,如何進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換,如何組織語(yǔ)序、調(diào)整語(yǔ)序等等各種細(xì)節(jié)。就像藝術(shù)家唱戲,一舉手一投足,一個(gè)眼神一個(gè)手勢(shì),都有講究。一絲不茍是一個(gè)譯者必須具有的翻譯態(tài)度,做好每一個(gè)細(xì)節(jié)是優(yōu)秀譯文的保證。
三、利用零碎時(shí)間。備考CATTI過(guò)程中,因?yàn)橥瑫r(shí)還有學(xué)校的教學(xué)任務(wù)和照顧家庭的任務(wù),用于備考的時(shí)間并不是很多,只好把零碎時(shí)間都利用起來(lái),爭(zhēng)分奪秒地學(xué)習(xí),旅途中、飯后、睡前,凡是能利用的時(shí)間都利用起來(lái),教材常備左右,有時(shí)間就看一兩頁(yè)。教材并不一定要從頭至尾看完,關(guān)鍵是領(lǐng)悟要點(diǎn),觸類(lèi)旁通,學(xué)以致用。
四、堅(jiān)持從事翻譯實(shí)踐。記得2016年暑期高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)會(huì)上,一位專(zhuān)家結(jié)合自己的調(diào)查得出結(jié)論說(shuō),高校翻譯專(zhuān)業(yè)師資存在的最大問(wèn)題是,重理論、輕實(shí)踐,翻譯實(shí)踐量明顯不足,翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)該向“雙師型”發(fā)展。這段話對(duì)我觸動(dòng)很大,從那時(shí)起,我就暗下決心,要把自己打造成適應(yīng)時(shí)代需要的高素質(zhì)“雙師型”教師。上翻碩時(shí),學(xué)校要求學(xué)生至少要有十萬(wàn)字的課外翻譯實(shí)踐,我更加感到翻譯實(shí)踐的緊迫性。在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,我開(kāi)始翻譯哲學(xué)文本、人物傳記等,不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。畢業(yè)之后, 在老師的介紹下,我參與了《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》第二卷《經(jīng)天緯地》的翻譯工作(漢譯英),該書(shū)涉及中國(guó)古代的天文歷法、上古天文歷史年代學(xué)、古代計(jì)時(shí)儀器、水文和水利工程測(cè)量技術(shù)等,不僅話題非常專(zhuān)業(yè),而且其中不少內(nèi)容是引用古文,翻譯難度很大,但借助知網(wǎng)文獻(xiàn)、李約瑟的中國(guó)科學(xué)技術(shù)史英文版、水利英語(yǔ)、必應(yīng)搜索、外文網(wǎng)站等各種可利用的資源,經(jīng)過(guò)一年多的努力,終于順利完成這一艱巨的任務(wù)。翻譯實(shí)踐成就譯文,也成就譯者自我。實(shí)踐出真知,沒(méi)有實(shí)踐,技巧方法的學(xué)習(xí)就沒(méi)有意義。
(作者:王永玲 ;編輯:孫婉茹)