朱佳畢業(yè)于四川外國語大學(xué)研究生部翻譯理論與實踐專業(yè),現(xiàn)就職于中冶賽迪集團,主要承擔(dān)公司大中型冶金工程項目的技術(shù)和商務(wù)談判、高層互訪、公司外宣等方面的口筆譯和定稿工作。在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審,通過CATTI中心,朱佳與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、立志向,跑工程。翻譯是我特別感興趣的課程,大三起就注重各類翻譯手冊、中英雙語資料的研讀。Beijing Review, China Daily, 《英語世界》、《中國翻譯》、《參考消息》都是我常年閱讀的資料。本科畢業(yè),如愿以償,成為一名國企專職翻譯。研究生階段,系統(tǒng)學(xué)習(xí)了中西翻譯理論、跨文化交際、語言學(xué)、比較文學(xué),每天仍然研讀中英雙語資料,同時保持每天一篇散文、時政或古文互譯練習(xí)。多年的興趣與學(xué)習(xí),使我立志要做好一名“任何資料都能譯得好的”譯員。
作為冶金行業(yè)翻譯,須要隨時跟隨工程項目,參與到技術(shù)和商務(wù)談判、項目執(zhí)行駐守現(xiàn)場的各個環(huán)節(jié),提供準(zhǔn)確到位、完整無誤的口筆譯服務(wù)。這對每一個項目團隊都是非常重要的溝通支持。
二、重積累,??偨Y(jié)。每次口譯任務(wù)前,必須了解項目背景、參會人員(專業(yè)背景、職務(wù)職責(zé))、議程、專業(yè)詞匯、工藝流程、裝備特點、項目節(jié)點以及交流目標(biāo)。做好充分的準(zhǔn)備,能夠較為自信地上場,穩(wěn)定發(fā)揮。交流過程中,翻譯兼顧會場的協(xié)調(diào),務(wù)必要領(lǐng)會雙方或多方立場背后的溝通意圖,自身保持中立,但一定要盡全力,幫助各方達到預(yù)期的溝通效果。
有時候,口譯任務(wù)相當(dāng)緊急,這需要平日的知識積累、自我總結(jié)、領(lǐng)悟提升。多年來大量的筆譯工作,確立了我精準(zhǔn)、完整、適宜的翻譯風(fēng)格。恪守“信達雅”的譯則,深刻理解各類工程文件的涵義,包括招投標(biāo)、設(shè)計和施工、設(shè)備安裝操作指導(dǎo)書,此類科技文體的英漢互譯,須要做到準(zhǔn)確、完整和簡潔,不得模糊、錯漏或拖沓。
為了勝任各項口筆譯工作,我們最好能勤查閱、多提問,做好筆記——包括自己在查閱或討論中了悟到的中文涵義,各種場合適用的英文說法;常常翻閱、加深記憶。
三、做外宣,多實踐。隨著公司國際化戰(zhàn)略的提出與實施,我承擔(dān)了公司外宣工作的整體把控與實踐操作。英文宣介是企業(yè)文化的重要組成,優(yōu)質(zhì)的宣介——Newsletter、網(wǎng)站、PPT、視頻能較好地建立第一印象,尤其是疫情或特殊時期,如若不能見到客戶面對面交流,我們定期發(fā)布的以上動靜態(tài)文字,將是最好的橋梁——維護客戶關(guān)系,拓展業(yè)務(wù)機會。
外宣翻譯是考量譯員思維、格局和筆頭功夫的修道場。除了熟知公司戰(zhàn)略要求和文化特質(zhì),在行文過程中,要特別注重業(yè)界的接受程度,比如不能一味地照搬原文:“我們的技術(shù)和裝備替代了某國某公司的進口設(shè)施,因為其有哪些缺點”。直接按此翻譯,會引起同行甚至業(yè)界的反感,不合時宜;那么就需要轉(zhuǎn)換思維:“我們的技術(shù)裝備有哪些優(yōu)勢,業(yè)主選擇了我們而不是國外公司作為服務(wù)商?!边@是一種比較易于各方接受的處理方式??勺x性是外宣翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。不同于純工程技術(shù)的翻譯,我們最好能做到非冶金行業(yè)或?qū)I(yè)領(lǐng)域之外的一般讀者也能看得下去、看得懂、有所收益。專業(yè)翻譯需要時刻保持職業(yè)敏感性,自主學(xué)習(xí)、嚴(yán)謹(jǐn)作為、認(rèn)真負(fù)責(zé)。
最后,我特別感謝一路走來關(guān)照我的老師、同學(xué)和同事。2021年的一級翻譯職稱申報,幸好有外文局CATTI中心組織的線上培訓(xùn),多位評審老師的精準(zhǔn)講解、答疑解惑,對我準(zhǔn)備合格的評審材料起到至關(guān)重要的指導(dǎo)作用。外文局職改辦的老師們對申報材料的預(yù)審和日常解答,由始至終倍感溫暖。
愿各位譯員學(xué)有所得,申報順利;未來路上,我們一同前行!
(作者:朱佳 ;編輯:孫婉茹)