龔偉峰畢業(yè)于天津大學(xué)英語系,曾在中冶焦耐(大連)工程技術(shù)有限公司擔(dān)任專職翻譯,現(xiàn)就職于中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)。在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審,通過CATTI中心,龔偉峰與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了他的心得。
一、絕知此事要躬行
一個能編制漂亮菜譜的人,未必是一位好廚師。在學(xué)習(xí)語言的過程中,我們掌握了詞匯語法知識,還了解到中英兩種語言的異同,但唯有翻譯實踐才最能磨練和體現(xiàn)我們對語言的駕馭能力。所以對我來說,語言能力的真正提升來自于畢業(yè)以來十年間的翻譯從業(yè)經(jīng)歷:當(dāng)我真的譯完一份技術(shù)文件,而業(yè)主要據(jù)此采取行動的時候,當(dāng)我發(fā)現(xiàn)書中的歧義,與原作者通信討論的時候,我才能真切體會“理解”到“表達(dá)”的實現(xiàn)過程,逐步領(lǐng)會相關(guān)策略。要想提升翻譯水平,一定要多實踐、勤反思。
二、找準(zhǔn)領(lǐng)域,深耕細(xì)作。
近期讀到 @英語口譯控 的一篇微博——高翻學(xué)院瘋狂訓(xùn)練聽力,瘋狂積攢tape hours,現(xiàn)在回頭看,學(xué)院派最大的問題就是矯枉過正,要么拼命在一個方面發(fā)力,要么就太寬太泛不聚焦……你訓(xùn)練100000小時新聞聽力也照樣聽不懂醫(yī)學(xué),我認(rèn)為tape hour到一定階段就要有專業(yè)介入了,專業(yè)領(lǐng)域閱讀量+tape hour,這是2.0階段……很多時候其實不是說你翻譯的單詞不對,是因為你翻譯的邏輯很混亂,別人聽不懂。
這條建議對筆譯工作也是適用的。若想走得長遠(yuǎn),找到一個自己擅長的領(lǐng)域非常有必要,既可根據(jù)興趣來選擇,也可參考市場需求。但從職稱評審的角度,連續(xù)兩年的公益講座中,專家都在提醒:一些參評者精通自己專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,結(jié)果申報材料卻寫得錯漏百出,語言質(zhì)量堪憂??梢?,鉆研專業(yè)的同時,決不能忽視語言功底,不要忘了“譯員是通才”。
三、不忘初心,扎實前行。
申報翻譯職稱是一個很好的目標(biāo),但絕非全部。我的考試、申報之路有許多波折,當(dāng)結(jié)果不盡如人意時,更應(yīng)放松心態(tài),堅持實踐,保持對翻譯任務(wù)的敬畏之心。平時需做好翻譯工作的記錄和歸檔,以便在申報時快速梳理業(yè)績材料。通過回望來路,我們才能更好地闡述自己的成長故事。此外,要大膽尋找實踐機(jī)會,積累翻譯成果。我的第一本譯著就是自己爭取來的,寫郵件向出版社自薦,完成試譯,然后簽訂合同;在準(zhǔn)備申報材料時,我請教了一位之前通過評審的老師,她又為我推薦了新的圖書翻譯項目。翻譯是一種溝通行為,而借助與同行、客戶的有效溝通,我們的職業(yè)道路會越走越寬,行業(yè)生態(tài)也會越來越好。
最后,感謝外文局CATTI中心邀請我分享職業(yè)感悟,感謝老師、前輩們對我的指導(dǎo)和鼓勵。愿每一位翻譯從業(yè)者都能留下令自己滿意的作品。學(xué)無止境,我們譯路同行。
(作者:龔偉峰 ;編輯:孫婉茹)