于萍出生于山東東營(yíng),畢業(yè)于中國(guó)海洋大學(xué),目前在青島西海岸新區(qū)外事服務(wù)中心擔(dān)任英語翻譯。在2021年全國(guó)翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績(jī)通過了一級(jí)翻譯評(píng)審,通過CATTI中心,于萍與各位正奮斗在一級(jí)翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、譯路之行,雖苦尤甜—致翻譯專業(yè)學(xué)生
我與CATTI考試結(jié)緣比較早,一路走來,CATTI考試似乎對(duì)我格外青睞,但其實(shí),我的“譯路”很苦,翻譯學(xué)習(xí)就是一個(gè)下苦功夫的過程。
我的翻譯學(xué)習(xí)從啃書開始。我就讀的本科學(xué)校是一所專門的外語院校,圖書館里有許多原版書籍和外刊。我借閱的第一本書籍是林語堂先生的Moment in Peking。這本書我看了不下三遍,從此一發(fā)而不可收拾,迷上了林語堂先生。他的小說三部曲,譯著《浮生六記》、《古文小品譯英》,散文《吾國(guó)與吾民》、《老子的智慧》、《生活的藝術(shù)》、《美國(guó)的智慧》以及人物傳記《蘇東坡傳》都是我的心頭好。林語堂先生的用詞很講究,但不學(xué)究,特別是用英文描述典型的中式場(chǎng)景時(shí),用詞恰到好處,娓娓道來,令人回味無窮。后來,從羅經(jīng)國(guó)教授譯的《古文觀止》、徐英才教授譯的《唐宋八大家散文精選》,到賽珍珠的小說《大地》、譚恩美的小說《喜福會(huì)》,我癡迷于介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的英文作品。正是這些書籍為我后來的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐打下了堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。
大二下學(xué)期,我們開設(shè)了筆譯課程。在我的翻譯啟蒙老師方俊柏老師的“逼迫”下,我逐字逐句研讀了張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》全四冊(cè)和《散文佳作108篇》,又認(rèn)認(rèn)真真逐句翻譯了三筆和二筆的教材。是的,我不是天賦型選手,我是真的把教材里的文章認(rèn)真翻譯到了紙面上,并反復(fù)查找自己的不足之處。后來考一筆時(shí),我選擇了《英語文摘》,沿用同一方法,逐篇翻譯,與譯文對(duì)照比較。
翻譯學(xué)習(xí)沒有捷徑,需要下苦功夫。套用一個(gè)流行的詞匯,那就是自我“內(nèi)卷”,最初可能只是心甘情愿地做著微不足道的事情,樂在其中,但日積月累,就會(huì)發(fā)生質(zhì)的變化。
二、蓄力積累,厚積薄發(fā)—致初入職場(chǎng)的譯員
研究生期間,我的專業(yè)是語言學(xué),但憑借CATTI二級(jí)筆譯證書,我開始“不務(wù)正業(yè)”,參與了許多翻譯實(shí)習(xí)和兼職項(xiàng)目,畢業(yè)時(shí),我已經(jīng)是一名“老翻譯”了。但無論畢業(yè)時(shí)多么意氣風(fēng)發(fā),現(xiàn)實(shí)都會(huì)讓人懷疑人生。
畢業(yè)后,我有幸接連在青島西海岸新區(qū)的三個(gè)大型招商項(xiàng)目組駐會(huì)。從區(qū)情、市情,到項(xiàng)目承接手冊(cè)、談判文稿、PPT、合同文稿、調(diào)研材料,再到項(xiàng)目涉及的土地招拍掛、工商注冊(cè)、土建、工程、機(jī)械類知識(shí),還有律師團(tuán)隊(duì)和會(huì)計(jì)團(tuán)隊(duì)的專業(yè)材料,大量的文字材料令我應(yīng)接不暇。因此,我只能督促著自己不斷地學(xué)習(xí),廣泛地涉獵各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),迅速接受新的知識(shí),虛心向老翻譯請(qǐng)教,反復(fù)琢磨怎樣才能把每一份材料、每一句話準(zhǔn)確地翻譯出來。
于我而言,這一時(shí)期,是一個(gè)蓄力積累的時(shí)期,積累的不僅僅是翻譯工作量,還有理論與實(shí)踐相結(jié)合以及解決實(shí)際問題的能力。譯路漫漫,在取得一點(diǎn)成績(jī)就沾沾自喜的時(shí)候,往往就會(huì)發(fā)現(xiàn)我們看到的只是冰山一角。因此,我們不能急功近利,要經(jīng)常停下來,反思和總結(jié),不斷地積累和沉淀,才能厚積薄發(fā),取得更大的進(jìn)步。
三、心存敬畏,保持初心—致我們團(tuán)隊(duì)
2017年,我開始在青島西海岸新區(qū)外事服務(wù)中心工作。外事翻譯獨(dú)具特色,我也深切感受到了翻譯責(zé)任重大,所以始終對(duì)外事翻譯工作抱有一顆敬畏之心,認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),絲毫不敢懈怠。例如,在疫情防控工作中,文字材料我們總是要交叉審校好幾遍才定稿;在語言環(huán)境提升工作中,我們?cè)诖髮W(xué)教授、國(guó)際學(xué)校外籍教師、當(dāng)?shù)貎?yōu)秀翻譯公司團(tuán)隊(duì)的幫助下,收集整理英文標(biāo)識(shí)4000余條,逐條查找存在的翻譯問題;在大型外事活動(dòng)中,我們甚至?xí)诨顒?dòng)開始前直接跑到會(huì)場(chǎng)控臺(tái)上盯著技術(shù)人員修改大屏幕上的英文和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
目前,我們青島西海岸新區(qū)外事服務(wù)中心有三名英語翻譯,且都已經(jīng)考過了CATTI一級(jí)筆譯。優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)互相成就,讓我格外自豪的是,雖然已經(jīng)畢業(yè)近十年,我們?nèi)匀粓?jiān)持著常規(guī)的集體訓(xùn)練和學(xué)習(xí)。2021年,我們還參加了外文局主辦的暑期翻譯研修班,系統(tǒng)地“回爐重造”。翻譯學(xué)習(xí)任重而道遠(yuǎn),只有持之以恒地努力,才能走得更遠(yuǎn)。
最后,感謝外文局CATTI中心這個(gè)平臺(tái)以及我們單位青島西海岸新區(qū)外事服務(wù)中心給予的支持和肯定。譯路漫漫,學(xué)無止境,希望每一位翻譯學(xué)習(xí)者能夠保持初心,踏踏實(shí)實(shí)學(xué)習(xí)、積累,努力提升自己的業(yè)務(wù)能力,并且順利通過職稱評(píng)審。
(作者:于萍 ;編輯:孫婉茹)