胡西悅出生于云南省昆明市。北京語(yǔ)言大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)士,英國(guó)利茲大學(xué)會(huì)議口譯與筆譯專業(yè)碩士。出版譯著《巴菲特致股東信的投資啟示錄》、《新動(dòng)能 新法則:新一代信息技術(shù)驅(qū)動(dòng)企業(yè)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)型與指數(shù)型增長(zhǎng)》。現(xiàn)任重慶市外事翻譯中心英語(yǔ)翻譯,在2021年全國(guó)翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績(jī)通過(guò)了一級(jí)翻譯評(píng)審,通過(guò)CATTI中心,胡西悅與各位正奮斗在一級(jí)翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、 關(guān)于成長(zhǎng)經(jīng)歷
我對(duì)語(yǔ)言的興趣最早來(lái)自于家庭的熏陶和培養(yǎng),之后在學(xué)習(xí)過(guò)程中,逐步明確了翻譯的職業(yè)方向。
高中和大學(xué)時(shí)期,我曾以交換生身份分別在美國(guó)和芬蘭留學(xué)一年,英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫水平有了極大提高并得以接觸多語(yǔ)種環(huán)境。研究生期間,我習(xí)得了翻譯專業(yè)理論知識(shí),在歐盟資深口譯員主授的外譯英多語(yǔ)言環(huán)境中打磨聽(tīng)力、精進(jìn)英語(yǔ)表達(dá)、模擬口譯實(shí)戰(zhàn)、在六人制英譯中小班課程中保持高強(qiáng)度練習(xí)。
本科畢業(yè)前夕在歐盟駐華代表團(tuán)的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我學(xué)到了很多外交工作方面的知識(shí)和禮儀,并以參贊助理的身份在一些非正式會(huì)見(jiàn)中承擔(dān)翻譯工作,正是這段經(jīng)歷讓我明確了自己的職業(yè)目標(biāo)。利茲大學(xué)師資雄厚并注重實(shí)踐,研究生畢業(yè)前夕,我通過(guò)班級(jí)選拔,在聯(lián)合國(guó)維也納辦事處做同傳實(shí)習(xí)及觀摩,見(jiàn)識(shí)到了高級(jí)別國(guó)際組織會(huì)議翻譯的水準(zhǔn),更加明確了自己努力的方向。
我的第一份正式工作是在國(guó)企做外聯(lián)和翻譯,主要負(fù)責(zé)單位對(duì)外科技交往的會(huì)議口譯及大量相關(guān)文書翻譯,這段工作經(jīng)歷使我對(duì)重慶的經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境及國(guó)際交往情況有了基本的認(rèn)識(shí),也積累了一些外事工作的經(jīng)驗(yàn),為日后在外辦從事專職翻譯工作打下了基礎(chǔ)。
二、 關(guān)于工作感悟
2017年,我成為了重慶市外事翻譯中心的一名專職英語(yǔ)翻譯。外事翻譯的主要工作是各類外交、外事場(chǎng)合的相關(guān)口筆譯。與普通翻譯工作有別,外事翻譯具有政治性和政策性強(qiáng)、敏感度和保密度高的特點(diǎn),對(duì)譯員的綜合要求更高,譯員的責(zé)任更大。常見(jiàn)的口譯場(chǎng)景包括領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)、雙(多)邊座談、國(guó)際會(huì)議同傳、訪問(wèn)陪同、采訪、宴請(qǐng)、發(fā)布會(huì)、出訪陪同等。入職以來(lái),我以嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待每一份文件、每一場(chǎng)口譯。近五年來(lái),我圓滿完成了近400場(chǎng)各類口譯任務(wù),約200萬(wàn)字筆譯(審稿)任務(wù),其中包括了多場(chǎng)本地省部級(jí)領(lǐng)導(dǎo)重要的外事接見(jiàn)與會(huì)議的各類翻譯任務(wù)。對(duì)于外事翻譯工作我有幾點(diǎn)感悟:
1、準(zhǔn)確傳達(dá),日積月累。由于內(nèi)容和形式的特殊性,外事翻譯更需要有政治意識(shí)和大局意識(shí),在具體翻譯中要忠于原文,用最恰當(dāng)、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言傳遞講者表達(dá)的信息,切忌遺漏和隨意。因?yàn)榛蛟S一個(gè)小小的用詞不準(zhǔn)確,小者引起不必要的不快和誤解,大者影響政府的對(duì)外關(guān)系,帶來(lái)不可挽回的損失。
而在外事翻譯中,能否做到準(zhǔn)確傳達(dá),不僅僅是語(yǔ)言技巧的問(wèn)題,同時(shí)也考驗(yàn)譯員的綜合素養(yǎng)和素質(zhì)。在語(yǔ)言翻譯能力之外,我們還需要具備有效篩選和查閱資料的能力。如何查找閱讀材料,如何判斷資料的可用性,如何將資料內(nèi)化于心,也是翻譯工作中的重要部分?!芭_(tái)上幾分鐘,臺(tái)下幾年功”,做好外事翻譯工作需要持續(xù)不斷的閱讀積累,持續(xù)不斷地關(guān)注國(guó)內(nèi)國(guó)際各個(gè)領(lǐng)域的事件報(bào)道,吸收各類知識(shí)和信息。在具體翻譯中,尤其需要認(rèn)真研讀官方的雙語(yǔ)報(bào)道和針對(duì)特定問(wèn)題的表態(tài)和表述,才能夠在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá),恰當(dāng)表述。
2、靈活生動(dòng),講好中國(guó)故事。近年來(lái),我們?cè)诠ぷ魃显絹?lái)越多地需要做一些具有中國(guó)特色的文化類、外宣類翻譯。在這類翻譯工作中,在準(zhǔn)確傳遞信息的基礎(chǔ)上,還要以靈活生動(dòng)、有感染力的方式,把故事講好。譯員不僅需要對(duì)原文進(jìn)行深度剖析和理解,更要以符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣和文化內(nèi)涵的方式進(jìn)行傳譯,否則,字對(duì)字的直譯只能帶來(lái)生硬、怪異的中式英文,無(wú)法起到宣傳推廣的作用。值得注意的是,站在文化自信的角度,許多特定的中文詞匯越來(lái)越多地采取拼音+解釋的方式進(jìn)行翻譯,拼音可在后續(xù)行文中替代使用,讓中文走出去,解釋也使意思更加清晰,方便理解。如“重慶小面”就可譯為“Xiao Mian (Chongqing-style spicy noodles)”。當(dāng)然,這一類的翻譯,百花齊放,沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,但其宗旨都是“靈活生動(dòng),講好中國(guó)故事”,達(dá)到更好地促進(jìn)國(guó)際交流的目的,把中國(guó)文化的魅力展示給世界。
3、嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn),擺正位置。外事翻譯的另一個(gè)特點(diǎn)是參與的會(huì)議規(guī)格高、被關(guān)注度高。相比普通翻譯,外事翻譯在有更多壓力的同時(shí)也會(huì)“享受”更多的關(guān)注,這是這份職業(yè)帶給我們的光環(huán)。但是作為一名合格的外事翻譯,我們需要對(duì)工作抱以嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,無(wú)論是在工作場(chǎng)合還是在日常生活中,都要擺正自己的位置,明確自己的職責(zé)和擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧?。就我個(gè)人而言,一場(chǎng)成功圓滿的翻譯,當(dāng)然需要獲得來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)專家或外賓的認(rèn)可和肯定,但這只是我的職業(yè)本分,而不是炫耀的資本。在任何一場(chǎng)高規(guī)格的會(huì)議翻譯中,譯員要謹(jǐn)記保持低存在感,學(xué)會(huì)“躲鏡頭”,與此同時(shí),能夠使主客雙方順暢愉快溝通,就是翻譯的成功,對(duì)我來(lái)說(shuō)這已足夠帶來(lái)職業(yè)滿足感和獲得感了。
三、 關(guān)于評(píng)審經(jīng)驗(yàn)分享
1、CATTI一級(jí)備考。大家都知道CATTI一級(jí)是沒(méi)有官方教材的,這也反過(guò)來(lái)證明了它對(duì)譯員的高要求,在沒(méi)有官方指導(dǎo)框架的情況下,如何自行準(zhǔn)備考試。在這里我分享三點(diǎn)經(jīng)驗(yàn):(1)養(yǎng)成長(zhǎng)期練習(xí)習(xí)慣。最好可以固定在每天的一個(gè)特定時(shí)段,這樣能夠幫助建立語(yǔ)感,保持熱身狀態(tài)。如果因?yàn)樘厥庠驔](méi)有足夠的時(shí)間練習(xí)口譯,也可以把當(dāng)天的練習(xí)替換為跟讀、視譯、轉(zhuǎn)述、重點(diǎn)單詞造句等多樣化的練習(xí)形式。分段可選擇2分鐘-2分半一段,宜長(zhǎng)不宜短,多訓(xùn)練自己的短時(shí)記憶能力,對(duì)筆記進(jìn)行系統(tǒng)化歸納,總結(jié)常用符號(hào)。(2)材料的選擇。英譯中可重點(diǎn)關(guān)注各類國(guó)際組織的官方網(wǎng)站,許多都有現(xiàn)成的視頻和音頻材料。近年來(lái)CATTI也考過(guò)許多文稿類的材料,可以請(qǐng)同學(xué)或同事來(lái)讀,模擬口譯現(xiàn)場(chǎng),或自己先錄音后再分段進(jìn)行口譯。中譯英可多練習(xí)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、我國(guó)駐外大使的演講和致辭,也可以關(guān)注一些重點(diǎn)議題的國(guó)家性文件,如白皮書、新聞發(fā)布會(huì)報(bào)告、紀(jì)錄片等。(3)放平心態(tài),平穩(wěn)發(fā)揮。如果在做到以上兩點(diǎn)的基礎(chǔ)上,考試的時(shí)候就只需要正常發(fā)揮,不要緊張??记翱梢栽倏焖龠^(guò)一遍平時(shí)整理的重點(diǎn)詞匯,考試時(shí)語(yǔ)速不要過(guò)快,自信、大方、不緊不慢地把最好的狀態(tài)發(fā)揮出來(lái)。
2、參與評(píng)審。關(guān)于評(píng)審,個(gè)人認(rèn)為,在材料的準(zhǔn)備中,最重要的是排好主次先后。我把評(píng)審材料分為單位提供材料、資格材料和業(yè)績(jī)材料三大類。最先完成的是單位提供材料(委托評(píng)審函)和評(píng)審簡(jiǎn)表,其次準(zhǔn)備資格材料(身份證件、學(xué)位學(xué)歷證書、考試證書),接著準(zhǔn)備業(yè)績(jī)材料中整理類工作量比較大的部分(譯文節(jié)選、口譯工作明細(xì)、錄音材料選擇等),最后再留出足夠的時(shí)間寫個(gè)人自傳和心得體會(huì)。這樣的流程能保證在寫兩個(gè)最重要的文件時(shí),不會(huì)分心,因?yàn)榍捌谧罘爆嵉牟牧隙家呀?jīng)準(zhǔn)備好了。也特別需要注意進(jìn)行整理、順序和歸類,這樣才能把自己的材料以最清楚、最直接的方式展現(xiàn)給評(píng)委。
“踏實(shí)肯干,謙遜謹(jǐn)慎,虛心好學(xué),不慕虛名,不鶩虛聲?!边@是張璐副司長(zhǎng)在2019外交部外事翻譯培訓(xùn)班開(kāi)班儀式中給大家留下的二十字箴言。作為外事翻譯后輩的我,將此箴言牢記在心,以此作為衡量自己言行的標(biāo)尺,繼續(xù)努力做好本職工作,向更高的專業(yè)目標(biāo)邁進(jìn)。
最后,特別感謝外文局CATTI項(xiàng)目管理中心,重慶市外辦、外事翻譯中心給我提供的平臺(tái),讓年輕翻譯能夠不斷學(xué)習(xí)、成長(zhǎng),為地方的外事發(fā)展獻(xiàn)出自己的一份力量!
(作者:胡西悅 ;編輯:孫婉茹)