華云鵬是天津外國語大學高級翻譯學院教師,從事翻譯理論與實踐、翻譯技術的教學科研工作,他目前也是中央文獻翻譯研究基地的在讀博士生,參與多部黨和國家重要文獻的對外翻譯任務。在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審,通過CATTI中心,華云鵬與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了他的心得。
一、十載從譯,砥礪前行?;厥淄?,這十年來似乎冥冥之中有只看不見的手在牽引著我和翻譯的這段不解之緣:本科畢業(yè)后,我于2010年6月通過了CATTI二級筆譯考試,正式開啟了翻譯之路;2012年9月,我來到天外高翻攻讀翻譯碩士學位,在翻譯的道路上繼續(xù)前行;2017年3月,培養(yǎng)過我的天外高翻為我提供了回報母校的機會,我正式來到天外成為一名青年教師;2019年9月,我考入中央文獻翻譯研究基地,成為一名博士研究生,期待能夠用自己的專業(yè)知識,講好中國故事和中國共產(chǎn)黨的故事,為提升中國文化軟實力做出些許自己的貢獻。
二、辛勤耕耘,淬礪不輟。“人才培養(yǎng)、科學研究、服務社會”既是天外高翻的辦學特色,也是我作為一名翻譯專業(yè)青年教師的愿景。
在人才培養(yǎng)方面,我深耕翻譯教學,全身心融入到學校翻譯學科本碩層次的人才培養(yǎng)體系之中,擔任翻譯理論與實踐、翻譯技術以及翻譯方向論文寫作等相關課程的教學任務。在翻譯教學中,注重通過將實際翻譯項目融入到課堂教學,讓學生在實戰(zhàn)中提高翻譯能力。具體來說,課前將整個項目的背景以及項目委托人的要求告知學生,學生則會按照客戶的時間要求,提前完成分配給自己的翻譯任務,并完成學生之間的互相審校。課上通過與學生共同針對譯文難點進行思考和交流,發(fā)現(xiàn)譯文中的問題并通過不斷協(xié)商,最終確定出大家都認可的翻譯產(chǎn)品。相比較于模擬的翻譯任務,真實的翻譯項目為學生創(chuàng)造了真實的翻譯場景,委托人、截止日、翻譯產(chǎn)品的使用語境以及跟委托人反復的溝通,這些都是模擬翻譯無法實現(xiàn)的,會讓學生在潛移默化中提高翻譯職業(yè)能力,也更能讓學生了解翻譯市場的真實需求,特別是項目委托人在翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的生成中所發(fā)揮的作用,實現(xiàn)在學中做、在做中學。
在科學研究方面,我一直嘗試努力探索翻譯的底層邏輯,翻譯實踐與翻譯理論之間的辯證關系以及如何更好地讓翻譯教學卓有成效。談到翻譯研究,人們往往會想到灰色、枯燥、無趣的翻譯理論,但翻譯理論可以是多彩、生動和有趣的,也可以對翻譯實踐產(chǎn)生積極的指導、解釋和預測的作用。從古時國內(nèi)外對于翻譯最為樸素的思考,到近現(xiàn)代翻譯研究的各種轉(zhuǎn)向,再到如今翻譯與人工智能和大數(shù)據(jù)的結合,可以說翻譯理論都為我們提供了一個看待翻譯的視角,而我們能不能觀察到眼前的翻譯現(xiàn)象或者觀察到什么樣的翻譯現(xiàn)象,都取決于我們采用的理論視角。而對于翻譯理解的深化,也有利于我們從中外交流以及構建人類命運共同體的高度重新審視翻譯的重要性。
在中譯外翻譯實踐中,我也不斷豐厚自身專業(yè)素養(yǎng),以新時代視野展延翻譯的新維度,始終牢記翻譯服務社會的使命,努力踐行社會服務職責。作為學院翻譯團隊成員,長期參與天津市人民政府委托的各類政務、外事、國際會議、大型活動等的筆譯和審校任務。先后參與完成了天津市委宣傳部推出的天津城市外宣品牌—“感知天津”APP和“天津城市宣傳片”的英文翻譯;完成天津市人民政府外事辦公室委托的“外交部天津全球推介”、“金磚國家部長級會議”、“世界智能大會”等外宣筆譯任務;參與完成《中國共產(chǎn)黨的九十年》(第三冊)、《中國共產(chǎn)黨歷史》(第二卷)、《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年10月)》(以下簡稱《大事記》)、《政府工作報告解讀》等黨和國家重要文獻的英文翻譯工作;在新冠肺炎疫情期間,多次深入濱海國際機場防疫一線,完成應急語言翻譯服務,用自己的實際行動向世界講好中國疫情防控故事。
2019年國慶期間參與翻譯的《大事記》至今還歷歷在目。這本著作客觀、準確、生動地展現(xiàn)了新中國成立70年來發(fā)生的翻天覆地的變化和取得的輝煌成就。從文本類型學角度看,《大事記》具有明顯的信息型文本特點,翻譯時應聚焦清晰的事實傳遞。與此同時,國史文本又具有嚴肅性、嚴謹性和嚴密性,翻譯中不能隨意大幅度調(diào)整源語文本的語序和句子結構,即忠實于原文的直譯仍然應該是基本的翻譯方法,但必要時又要有所變通,“直譯盡其可能,意譯按其所需”,使譯文在充分性和可接受性的連續(xù)統(tǒng)中達到恰切的平衡與和諧。最終,經(jīng)過九天九夜的艱苦奮戰(zhàn),我們于10月11日提交了英文翻譯稿,圓滿完成翻譯任務。譯著的順利出版,為新中國成立70周年獻上了我們翻譯人的一份厚禮。在建黨百年之際,國史、黨史的外譯是國際社會了解中國和中國共產(chǎn)黨歷史經(jīng)驗最為重要的途徑,也是對外講好中國故事和中國共產(chǎn)黨歷史故事不可或缺的載體。作為翻譯人,應該充分發(fā)揮外語優(yōu)勢和工匠精神,對外將國家的成就和經(jīng)驗“講足”“講夠”,把黨的歷史故事“講真”“講實”。
2020年新春,突如其來的新冠肺炎疫情打亂了正常的生活和工作節(jié)奏。在疫情發(fā)生后,聽聞學校志愿翻譯突擊隊需要英語教師,我第一時間報名參加并隨時待命。面對高風險、高強度的海關和機場服務工作從未退縮,多次沖鋒在海關和濱海機場防疫一線。特別是2020年六月一日的機場翻譯服務尤令人記憶猶新。這一天我和同事們一起負責接待來自美國的包機,此次任務艱巨且意義重大。由于各種不確定因素的影響,我們從中午1點鐘,一直連續(xù)工作到第二天凌晨4點鐘。十幾個小時身穿防護服,體力透支嚴重。但最終工作得到了美國外賓的點贊,其中一位還豎起了大拇指,這顯示了我們外語人和翻譯人也能在抗疫之中做到“召之即來,來之能戰(zhàn),戰(zhàn)之必勝”,我們也可以無畏疫情向世界講好中國疫情防控故事。
三、天外有天,“譯”往無前。翻譯道阻且長,“青椒”的壓力也令人難以顧暇詩和遠方,但對于翻譯教學、翻譯實踐和翻譯研究的熱愛,會激勵我在翻譯的道路上繼續(xù)前行。
通過博士階段兩年的訓練,我初步掌握翻譯研究的基本方法,并會沿著這條路繼續(xù)前行。科研是創(chuàng)造新知識的過程,而高校是知識創(chuàng)新的重鎮(zhèn),教學須有科研的支撐,才能把課程中的感性認識上升到理性認識。與此同時,翻譯是一項重實踐的學科,MTI更加強調(diào)翻譯實際操作能力,因此翻譯教學中只有教師具備豐富的第一手翻譯經(jīng)驗,才能夠?qū)⒎g的理念與翻譯技巧傳授給學生,提高學生的翻譯能力,并對學生遇到的翻譯問題給與指點迷津。未來在教學中,我會繼續(xù)在課堂上為學生“擺事實,講道理”,做學生翻譯前進道路上的引路人,我也期待通過自己的努力,讓學生對“何為翻譯”、“為何翻譯”、“翻譯何為”以及“如何翻譯”有更加深刻的理解,更加期待能夠做到像許鈞老師說的那樣,在所培養(yǎng)的青年學子中,“未來會出現(xiàn)獨當一面的翻譯家與跨文化交流的使者”。
(作者:華云鵬 ;編輯:孫婉茹)