鄒文瑜是一名建筑行業(yè)的翻譯,她曾先后參加了兩次CATTI一級考試,憑著堅持不懈的努力,最終讓她在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審,通過CATTI中心,鄒文瑜與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、關于第一次考試
當時關于一級考試的資訊不多,在網上搜集了零星一點信息,無外乎要勤練習。翻看歷年真題,發(fā)現翻譯題還算在可控范圍內,但審校題完全摸不準出題的思路。我抱著試試的態(tài)度備考,將重點放在翻譯練習上,完全放棄研究審校題。2020年一筆考試英譯中是一篇關于愛麗絲·門羅的文學評論,文章不長,但是很晦澀,不是我擅長的領域,我按考前分配的時間譯完。中譯英比較簡單,提前完成了翻譯。審定稿的部分讓人毫無頭緒,一篇譯文看了三遍也沒發(fā)現錯誤,似乎都有問題,又不算大問題,最后不得不對一句話甚至一段話進行修改。結果自然也不理想,第一次考試的成績是53分。事后,我對本次考試進行了分析。一筆考試一共100分,中譯英和英譯中各一篇,分別40分,中譯英和英譯中的審定稿各一篇,共20分。本次考試的審定稿中,我有把握的只有一道題。要是翻譯題能提高3分,審校題拿到5分,還有通過的可能,關鍵在審校題上。
二、關于第二次考試
2021年上半年第二次報考。為弄清審校題,我參加了筆譯考試培訓,授課老師著重分析了審校題出題思路,指出審校題是考察考生是否具有審校能力,能否發(fā)現不準確、不合適的譯文,比如漏譯、語法錯誤、用詞錯誤等,需要審定的往往是一個點,而不是一句話或者一段話。老師推薦我們練習專業(yè)八級和托福的改錯題,通過改錯練習能更敏銳地發(fā)現審校點。此外,我繼續(xù)選取大篇幅的文章進行限時翻譯。2021年上半年考試中,英譯中的內容比2020年的簡單,但是篇幅長,翻譯反而花了較長時間。中譯英也難一些,總體超出了控制時間20分鐘。審校題仍然很難,剩余時間還比原計劃少,導致內心十分焦慮。但在困難中,我還是發(fā)現了幾處翻譯不當之處,摸不準的地方也試著做了修改,估摸著大概能拿3-4分。最終以60分險過。
事后總結,一級筆譯備考有兩個關鍵點。一是勤練習,考試時間十分緊張,沒有時間反復琢磨,需要練就快速反應能力。二是做好審校題,除非憑翻譯題就能及格,否則一定要在審校題上爭取得分。
三、關于準備評審材料
職稱評審的資料多,第一次辦理需要理清思路。首先要多讀幾遍全國翻譯系列職稱評審工作的通知,根據通知要求梳理出需要提交的資料和注意事項,主要是把握兩個時間點和四個關鍵點。
一個時間點是公益講座的時間,2021年外文局CATTI中心為申請人提供了兩次翻譯系列職稱評審公益培訓班,分別是考前和成績公布后的某個時間(CATTI官網通知),培訓班不僅提供職稱評審各項資料的講解,還可以兌換學時。如果錯過這兩場培訓,可能會有學時缺口。另一個時間是資料提交時間,資料報送有時限,線上申報和線下材料報送有時間差。
職稱評審中的四個關鍵點分別是學時、譯文節(jié)選、個人業(yè)務自傳和翻譯從業(yè)心得體會。學時方面,需對照當年職稱評審的通知進行兌換,學時兌換的渠道有實踐兌換、線上學習、公益講座、公益活動等,需提前著手準備。譯文節(jié)選、個人業(yè)務自傳和翻譯從業(yè)心得體會重在日常積累。譯文節(jié)選直接體現個人的翻譯水平,因此要慎重挑選,做好審核把關。關于個人業(yè)務自傳和翻譯從業(yè)心得體會,要強調一點的是,業(yè)務自傳偏重工作經歷、業(yè)務成長、收獲感悟,翻譯從業(yè)心得偏重的是對翻譯的理解和翻譯實踐體會,在準備資料的時候要予以區(qū)分。我的工作以翻譯實踐為主,沒發(fā)表過論文。在翻譯從業(yè)心得方面,我選擇自己行業(yè)的翻譯文本作為研究對象,論點多,可用的素材也多。準備好以上幾部分資料后,再填評審簡表和專業(yè)技術任職資格評審表就容易多了??荚囆枰?,或許還要一點點運氣,職稱評審則在于態(tài)度,認認真真按要求準備材料,一定能通過評審。
翻譯是不完美的藝術,你的每一次努力會讓它變得更好。翻譯需要沉淀,堅持不懈會讓你變得更好。以上是個人參加考試和職稱評審的一點點經驗,希望對大家有幫助。
(作者:鄒文瑜 ;編輯:孫婉茹)