孫慧杰畢業(yè)于北京大學(xué)軟件工程系,同時(shí)是一名新晉寶媽,現(xiàn)任職于國家發(fā)改委城市中心。在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級(jí)翻譯評(píng)審,通過CATTI中心,孫慧杰與各位正奮斗在一級(jí)翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
首先,理論結(jié)合實(shí)踐,充分利用本職工作中的翻譯機(jī)會(huì)。我工作中涉及到籌備組織大型國際論壇翻譯、國際研究項(xiàng)目資料翻譯,以及疫情前大量的外事會(huì)見及出訪陪同翻譯等,經(jīng)常時(shí)間緊、任務(wù)重,壓力與挑戰(zhàn)并存,但回首這一系列工作成果時(shí),發(fā)現(xiàn)過程中自己也得到了鍛煉和成長。
其次,團(tuán)隊(duì)合作,虛心請(qǐng)教。譯者應(yīng)“l(fā)earn something about everything and everything about something”。廣泛涉獵,深入閱讀。我所在單位主要承擔(dān)城鎮(zhèn)化、城市發(fā)展、城鄉(xiāng)融合及相關(guān)領(lǐng)域的政策研究和決策咨詢工作,專業(yè)性強(qiáng),在翻譯有關(guān)術(shù)語時(shí)經(jīng)常需要請(qǐng)教本單位相關(guān)同事,在與世界銀行、聯(lián)合國人居署等合作的國際研究項(xiàng)目中,還需要積極請(qǐng)外單位行業(yè)專家的意見和建議。
另外,堅(jiān)持學(xué)習(xí),不斷積累。剛參加工作時(shí),有幸得到單位支持,專門提供費(fèi)用讓我參加翻譯培訓(xùn)班。在工作之外我也積極利用碎片化時(shí)間堅(jiān)持學(xué)習(xí),閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和中國日?qǐng)?bào)雙語新聞等,尤其是采取“回譯”的方式進(jìn)行閱讀和比較。在產(chǎn)假期間也感謝家人的支持,能夠一邊帶娃一邊擠出時(shí)間翻譯了一本二十萬字的城市研究專著。
總而言之,我認(rèn)為對(duì)待翻譯的態(tài)度很重要。在學(xué)校時(shí)老師經(jīng)常說,要把翻譯當(dāng)成一種信仰,一種精益求精、把譯文當(dāng)成藝術(shù)品來細(xì)細(xì)雕琢的信仰?!耙聨u寬終不悔,為伊消得人憔悴”,求知的時(shí)候可以廢寢忘食,即使工作中任務(wù)緊迫而沒有足夠時(shí)間反復(fù)修改譯文,也至少要堅(jiān)持對(duì)自己的譯文負(fù)責(zé),把翻譯能力當(dāng)作庫存,無時(shí)無刻不進(jìn)行積累。
(作者:孫慧杰 ;編輯:孫婉茹)