中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)
我們面臨的是一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的世界,也是一個(gè)文化多元化的世界。全球化和多元化成為當(dāng)今世界兩大并行的趨勢(shì)。要在多元的語(yǔ)言和文化背景下達(dá)成共識(shí),推動(dòng)區(qū)域性和全球性的發(fā)展目標(biāo),需要一個(gè)溝通的橋梁。這個(gè)橋梁就是翻譯。
翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要標(biāo)志就是文學(xué)翻譯。中國(guó)翻譯家們幾乎把西方著名作家的作品都翻譯成了中文,在中國(guó)出版。比如,德國(guó)作者君特?格拉斯的作品,當(dāng)然包括《鐵皮鼓》。同樣,中國(guó)的譯者也將最有代表性的中國(guó)文學(xué)著作翻譯成了英文、德文等,包括四大古典名著,如《紅樓夢(mèng)》,和當(dāng)代作家王蒙、馮驥才、鐵凝的代表作。
不僅是文學(xué),其實(shí)翻譯已經(jīng)滲透到我們生活的幾乎每個(gè)角落,我們很難想象如果沒有翻譯,這個(gè)世界會(huì)是什么樣子。國(guó)際譯聯(lián)前主席貝蒂?科恩曾經(jīng)作過這樣一個(gè)恰切的比喻:“翻譯工作者就像電線中的電流,水管中的水流,直到我們失去他們時(shí)才發(fā)現(xiàn)他們對(duì)我們而言是多么的重要?!?/span>
翻譯既然是國(guó)際交流的橋梁,翻譯的質(zhì)量必將影響交流的效果,文學(xué)翻譯也不例外。要了解文學(xué)翻譯,首先要了解目前中國(guó)翻譯市場(chǎng)的狀況如何?存在哪些問題?如何有效地提高翻譯的質(zhì)量?這些正是我的發(fā)言中希望回答的問題。
一、中國(guó)翻譯市場(chǎng): 質(zhì)量與數(shù)量的博弈
上個(gè)世紀(jì)八十年代以前,翻譯大多是由單位內(nèi)部員工完成的。政府部門、出版社、國(guó)營(yíng)企業(yè)等大都有自己的全職翻譯團(tuán)隊(duì)。但隨著中國(guó)的對(duì)外開放和全球化的大趨勢(shì),對(duì)翻譯的需求迅速增長(zhǎng),翻譯工作也大量被外包給專業(yè)的翻譯服務(wù)企業(yè),于是在上個(gè)世紀(jì)九十年代和本世紀(jì)初翻譯服務(wù)企業(yè)如雨后春筍般地涌現(xiàn)出來。盡管中國(guó)翻譯市場(chǎng)的產(chǎn)值尚沒有一個(gè)準(zhǔn)確的數(shù)字,但業(yè)界分析家和從業(yè)人員認(rèn)為比較可信的估計(jì)是200-300億元人民幣,而且每年都在以較快的幅度增長(zhǎng)。不論是否得到承認(rèn),翻譯已經(jīng)成為一個(gè)獨(dú)立的行業(yè)。
翻譯市場(chǎng)的快速增長(zhǎng)給翻譯行業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇,也帶來了巨大的挑戰(zhàn)。翻譯行業(yè)尚不夠規(guī)范,缺乏必要的準(zhǔn)入制度,翻譯專業(yè)培訓(xùn)也遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求。而且,社會(huì)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)還存在諸多誤區(qū)。因此翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量問題便凸顯出來。在公共場(chǎng)所、賓館飯店、旅游景點(diǎn)或博物館等窗口行業(yè)中,錯(cuò)誤的或不規(guī)范的外語(yǔ)資料幾乎隨處可見,嚴(yán)重影響了城市和國(guó)家形象;在出版界,由未經(jīng)過翻譯專業(yè)培訓(xùn)的“業(yè)余翻譯”趕制出來的蹩腳譯作擺滿書架;而在翻譯服務(wù)市場(chǎng)上,翻譯采購(gòu)方常常發(fā)現(xiàn)在眾多的翻譯服務(wù)企業(yè)中,卻難以找到稱心如意的服務(wù)商。這反映出目前翻譯界普遍存在的一個(gè)突出問題:翻譯數(shù)量膨脹了,翻譯質(zhì)量卻難以保障。濫竽充數(shù)的翻譯產(chǎn)品和服務(wù)給整個(gè)翻譯界帶來了信譽(yù)危機(jī),翻譯工作者的權(quán)利也無從保障。
二、如何提升翻譯質(zhì)量?
我本人從事外文出版工作三十余年,為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)服務(wù)二十余年,我認(rèn)為要想提高翻譯質(zhì)量,相關(guān)政府部門和專業(yè)社團(tuán)組織必須攜手合作。具體建議如下。
1、加大對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的力度
巨大的市場(chǎng)需求和翻譯人才,特別是高水平翻譯人才匱乏之間的巨大差距是翻譯質(zhì)量問題的核心所在。因此,確保翻譯質(zhì)量首先應(yīng)該從翻譯人才的培養(yǎng)入手。
大學(xué)正規(guī)教育。在中國(guó),翻譯長(zhǎng)期以來被視作語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,這使得社會(huì)上存在一種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),即懂外語(yǔ)即會(huì)翻譯。但在過去的四年里,情況發(fā)生了可喜的變化。2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè),2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。這些專業(yè)學(xué)位的設(shè)立填補(bǔ)了我國(guó)原本缺失的高層次、職業(yè)化翻譯教育的空白,與先前設(shè)立的研究型翻譯學(xué)碩士、翻譯學(xué)博士學(xué)位教育一起形成了一個(gè)完整的翻譯教育體系,標(biāo)志著翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位終于獲得了承認(rèn)。截至目前,全國(guó)共有15所高校獲得批準(zhǔn)設(shè)立了本科翻譯專業(yè),40所高校獲得批準(zhǔn)開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程。更多的學(xué)校已經(jīng)或正在考慮申請(qǐng)開辦以上學(xué)位課程。這表明,正規(guī)的專業(yè)化翻譯人才培訓(xùn)已經(jīng)步入正規(guī)。
翻譯師資培訓(xùn)。隨著翻譯學(xué)科建設(shè)的蓬勃發(fā)展,專業(yè)化翻譯師資隊(duì)伍匱乏的問題便凸顯了出來。培育高素質(zhì)翻譯師資隊(duì)伍是翻譯學(xué)科健康發(fā)展的基礎(chǔ)和前提,也是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的基礎(chǔ)和前提。中國(guó)譯協(xié)作為中國(guó)的翻譯專業(yè)組織,在這方面發(fā)揮了積極的組織和引導(dǎo)作用。1997年起,中國(guó)譯協(xié)開始舉辦暑期翻譯高級(jí)培訓(xùn)班,參與者主要是高校教師。2009年,中國(guó)譯協(xié)正式建立高等院校本科翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)制度,推出了大學(xué)本科翻譯師資培訓(xùn)證書課程。首批參加礙培訓(xùn)的教師近300人,堪稱世界規(guī)模最大的翻譯師資培訓(xùn)。有關(guān)翻譯碩士學(xué)位教育的師資培訓(xùn)也于近期舉辦。
繼續(xù)教育。我們面臨的是一個(gè)日新月異的社會(huì),學(xué)習(xí)變成了一項(xiàng)終生的任務(wù),翻譯工作者尤其需要不斷更新知識(shí)和技能,以應(yīng)對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的種種挑戰(zhàn)。中國(guó)譯協(xié)一直希望建立一個(gè)翻譯研修學(xué)院,幫助翻譯工作者終身接受繼續(xù)教育,提高專業(yè)素質(zhì),從而確保翻譯質(zhì)量。
全國(guó)有眾多外語(yǔ)和翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)提供靈活的翻譯課程,但其質(zhì)量不一而足,因?yàn)槭袌?chǎng)上尚沒有一致共識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)可以并且應(yīng)該幫助建立翻譯培訓(xùn)市場(chǎng)的標(biāo)準(zhǔn),以便確保翻譯質(zhì)量。
2.推動(dòng)實(shí)行翻譯行業(yè)準(zhǔn)入制度
嚴(yán)格的市場(chǎng)準(zhǔn)入制是成熟的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的特征之一,也是規(guī)范行業(yè)行為、提升行業(yè)聲譽(yù)的重要保障。行業(yè)準(zhǔn)入包括兩個(gè)層面:作為翻譯主體的個(gè)人(譯者)的就業(yè)準(zhǔn)入和作為翻譯中介組織的企業(yè)(翻譯公司)的經(jīng)營(yíng)準(zhǔn)入。
資格認(rèn)證(大部分以考試方式進(jìn)行)是個(gè)人譯者進(jìn)入翻譯行業(yè)的常見方式。中國(guó)于2003年開始了這種嘗試,國(guó)家人力資源與社會(huì)保障部(原稱“國(guó)家人事部”)批準(zhǔn)設(shè)立全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI),并授權(quán)中國(guó)外文局具體負(fù)責(zé)實(shí)施。該考試將逐步取代翻譯職稱評(píng)審制度,成為人才評(píng)價(jià)的主流。迄今為止,考試報(bào)名人數(shù)已經(jīng)達(dá)到9萬(wàn)余人次,約1.4萬(wàn)人次通過了考試。該資格認(rèn)證項(xiàng)目為口筆譯客戶提供了質(zhì)量保障,并幫助翻譯人員作為專業(yè)人士獲得應(yīng)有的尊重。但是,翻譯資格考試證書還沒有像律師證那樣成為從業(yè)的前提條件。因此,任何懂一點(diǎn)外語(yǔ)的人仍可以自稱為翻譯去承攬業(yè)務(wù)。為了避免這種情況的出現(xiàn),必須進(jìn)一步完善翻譯資格考試,確立翻譯資格考試證書作為翻譯職業(yè)的準(zhǔn)入門檻,要求持證上崗。
針對(duì)翻譯服務(wù)企業(yè)的準(zhǔn)入制度相對(duì)比較滯后。在中國(guó)很多地方,1萬(wàn)元就能注冊(cè)一家翻譯公司,無需提供任何相關(guān)職業(yè)培訓(xùn)或資質(zhì)證明。這就使很多不懂翻譯和翻譯業(yè)務(wù)的人員混入這個(gè)被認(rèn)為是“無本萬(wàn)利”的行業(yè),導(dǎo)致翻譯市場(chǎng)的混亂和翻譯質(zhì)量的下滑,嚴(yán)重影響了整個(gè)翻譯行業(yè)的形象和利益。為此,中國(guó)譯協(xié)曾多次向有關(guān)部門反映,呼吁對(duì)翻譯企業(yè)的注冊(cè)實(shí)施準(zhǔn)入制。同時(shí),中國(guó)譯協(xié)還與中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)合作制定了中國(guó)首批翻譯服務(wù)系列標(biāo)準(zhǔn),旨在規(guī)范翻譯服務(wù)企業(yè)應(yīng)該具備的條件。我了解到,歐洲在制定翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)方面走在世界前列,已經(jīng)制定了統(tǒng)一的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)的制定,將為實(shí)施翻譯服務(wù)企業(yè)準(zhǔn)入制度奠定基礎(chǔ)并將加速這一制度的建立。
3. 建立翻譯質(zhì)量評(píng)估機(jī)制
應(yīng)該建立一個(gè)有效的評(píng)估機(jī)制,區(qū)分高質(zhì)量的翻譯服務(wù)或產(chǎn)品與質(zhì)量較差的服務(wù)或產(chǎn)品。要做到這一點(diǎn),首先要有評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn),其次要有一個(gè)開展評(píng)估的機(jī)構(gòu)。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)與中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)聯(lián)合制定的第二部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》可作為評(píng)判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。有了評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之后,下一步是建立一個(gè)評(píng)判機(jī)構(gòu)。中國(guó)譯協(xié)正在籌備建立質(zhì)量評(píng)估委員會(huì),以便對(duì)翻譯服務(wù)領(lǐng)域的質(zhì)量糾紛進(jìn)行協(xié)調(diào)和評(píng)判。為了建立對(duì)翻譯質(zhì)量的有效監(jiān)督和評(píng)估機(jī)制,中國(guó)譯協(xié)還需要和司法部門溝通,獲得其支持與認(rèn)可。這些措施的實(shí)施將有利于提高翻譯領(lǐng)域的質(zhì)量意識(shí)、樹立翻譯行業(yè)品牌, 從而使翻譯服務(wù)行業(yè)逐步步入規(guī)范化管理的軌道。
4. 建立中國(guó)翻譯獎(jiǎng)
設(shè)立全國(guó)性的獎(jiǎng)項(xiàng)對(duì)于鼓勵(lì)后進(jìn),弘揚(yáng)認(rèn)真負(fù)責(zé)的學(xué)風(fēng)具有良好的示范作用。目前中國(guó)有兩個(gè)堪稱全國(guó)性的翻譯獎(jiǎng)項(xiàng): 中國(guó)作家協(xié)會(huì)組織的全國(guó)優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)和中國(guó)譯協(xié)舉辦的韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽。但前一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)只是魯迅文學(xué)獎(jiǎng)中的一個(gè)分項(xiàng),涵蓋面非常有限,比如,就不包括中國(guó)文學(xué)的外譯,第二個(gè)獎(jiǎng)主要面向高校學(xué)生。應(yīng)該設(shè)立一個(gè)完整的國(guó)家翻譯獎(jiǎng)系列,以便對(duì)工作在各個(gè)領(lǐng)域的優(yōu)秀翻譯工作者進(jìn)行表彰和獎(jiǎng)勵(lì)。
5. 利益相關(guān)方攜手合作
無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,翻譯質(zhì)量的提升都離不開包括政府、行業(yè)協(xié)會(huì)、翻譯服務(wù)使用方和翻譯服務(wù)提供方的共同努力。我想借此機(jī)會(huì)再次呼吁,政府有關(guān)部門與行業(yè)協(xié)會(huì)密切合作,創(chuàng)造規(guī)范有序的市場(chǎng)環(huán)境;翻譯服務(wù)使用方(如出版社、跨國(guó)公司)和翻譯服務(wù)提供方之間加強(qiáng)理解與合作,確保翻譯產(chǎn)品或服務(wù)符合要求。
(本文為作者在出席法蘭克福舉行的“中歐文學(xué)翻譯出版論壇”上的主旨發(fā)言)