1. Sobre el CATTI
Encargado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social e implementado y administrado por el Grupo de Publicaciones Internacionales de China (CIPG), el CATTI es un examen nacional de competencia profesional abierto a toda la sociedad. Con su incorporación al sistema nacional de certificados de competencia profesional, el CATTI se aplica de forma unificada en el país para certificar la competencia del traductor e intérprete. Se dedica a evaluar y comprobar la capacidad y el nivel de traducción bilingüe oral y escrita de los examinandos.
La creación del examen tiene como objetivo adaptarse a las necesidades del desarrollo económico de China y su adhesión a la Organización Mundial del Comercio, fortalecer la formación de un contingente de profesionales de la traducción de idiomas extranjeros y evaluar de manera científica, objetiva y justa su nivel y capacidad, en un esfuerzo por estandarizar aún más el mercado de la traducción y mejorar su gestión a fin de que este sector vincule sus normas a las internacionales, sirviendo así a la apertura de China.
La nueva misión histórica que nos ha confiado la nueva era exige que basemos en servir a la construcción de la Franja y la Ruta, el fomento del sistema discursivo de difusión exterior y la situación general de la apertura, para seleccionar más profesionales de traducción de alto nivel necesitados con urgencia por el Estado, haciendo contribuciones a la promoción de su capacitación.
2. Utilidad del examen
El CATTI está incluido oficialmente en la lista de exámenes nacionales de competencia profesional. Los que aprueben el examen recibirán el Certificado de Competencia Profesional del Traductor-Intérprete de la República Popular China, expedido por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. El certificado es válido en todo el país.
1) Toda persona que haya obtenido el certificado puede ser designada para ocupar un cargo de traductor o intérprete.
El CATTI se ha incorporado oficialmente al sistema nacional de certificados de competencia profesional. Para aquellos que hayan obtenido el certificado y cumplan con los requisitos, el empleador puede contratarlos según se necesite. Con los certificados de nivel III y nivel II, se pueden obtener el título de traductor asistente y el de traductor, respectivamente. Con el certificado de nivel I, se pueden obtener el título de traductor-catedrático adjunto y el de traductor-catedrático a través de la calificación y aprobación.
2) Los estudiantes que están estudiando una maestría en traducción deben tomar el examen de nivel II.
A fines de 2018, había en el país cerca de 250 entidades educativas experimentales que ofrecen maestría en traducción. De acuerdo con la política pertinente del Estado, los estudiantes de posgrado de la carrera de traducción e interpretación, que no hayan obtenido el certificado de competencia profesional de traducción de nivel II o superior antes de su matrícula, deben participar en el examen de acreditación oral o escrito de nivel II durante sus estudios. Según esta política, el CATTI ha sido incluido por el Comité Nacional de Títulos de Maestría en Traducción en el sistema de supervisión de la calidad de gestión de programas universitarios de maestría en traducción, y los datos sobre las tasas de aprobación del examen de nivel II son importantes índices para la evaluación de esta disciplina en la escuela. Esto ayuda a acumular una experiencia exitosa para promover el desarrollo y transformación de la ense?anza universitaria de postgrado y profundizar la reforma del modelo de formación de estudiantes de posgrado en nuestro país.
3) Toda persona que haya obtenido el certificado puede solicitar ser miembro de la Asociación de Traductores de China.
La Asociación de Traductores de China estipula que, la persona que haya obtenido el certificado del CATTI de nivel III o superior, de forma oral o escrita, puede solicitar ser su miembro ordinario; la persona que haya obtenido el certificado del CATTI de nivel I o superior puede solicitar ser su miembro experto. Gracias a esta política, una gran cantidad de personal certificado se ha unido a la asociación, a la cual dando una nueva vitalidad.
4) El certificado es un requisito necesario o prioritario para el reclutamiento.
En la actualidad, el certificado del CATTI se ha convertido en el “estándar nacional” para evaluar el nivel de los traductores e intérpretes. Muchos empleadores lo toman como el requisito necesario o prioritario para la contratación de esos profesionales. El empleo de personal se realiza sobre la base de los fundamentos. Por ejemplo, el CIPG y la Corporación de Traducción de China en su reclutamiento exigen que los candidatos tengan el certificado de nivel II o superior.
3. Requisitos de inscripción
El CATTI es un examen de acreditación profesional abierto a toda la sociedad. Cualquier persona que cumpla con la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tenga un cierto nivel de idioma extranjero, independientemente de su edad, educación, antigüedad y estatus, puede inscribirse a los exámenes del idioma correspondiente en los niveles II y III. Los extranjeros con permiso para trabajar en China y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwan también pueden matricularse.
4. Idiomas, niveles y categorías
El examen está disponible en siete idiomas: inglés, japonés, francés, ruso, alemán, espa?ol y árabe. Los exámenes en cada idioma se dividen en tres niveles de arriba abajo: I, II y III. En la primera mitad del a?o se realizan los exámenes de traducción oral y escrita en inglés, japonés, francés y árabe de los niveles I, II y III, mientras que en la segunda mitad del a?o se llevan a cabo los exámenes de traducción oral y escrita y de interpretación simultánea en inglés, de los niveles II y III, así como los exámenes de traducción oral y escrita de ruso, alemán y espa?ol de los niveles I, II y III.
Los requisitos de la competencia correspondientes al examen de nivel I son: tener un rico conocimiento científico y cultural y una alta capacidad de traducción bilingüe, ser competentes para cumplir traducciones relativamente difíciles y que conciernen a diversos campos, poder resolver problemas difíciles en la traducción y ser capaces de trabajar como intérprete en importantes conferencias internacionales y terminar definitivamente la revisión de artículos traducidos.
Los requisitos de la competencia correspondientes al examen de nivel II son: tener bastante conocimiento científico y cultural y una buena capacidad de traducción bilingüe, y ser competentes para realizar traducciones sobre determinados campos y con cierta dificultad.
Los requisitos de la competencia correspondientes al examen de nivel III son: poseer conocimientos básicos de ciencia y cultura y la capacidad general de traducción bilingüe, y poder hacer traducciones generales.
El examen incluye tanto traducción como interpretación para los diversos idiomas y niveles. La interpretación se divide en dos categorías: interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Actualmente, solo está disponible el examen de interpretación simultánea en inglés de nivel II.
5. Módulos, formas y duración de tiempo
En cuanto al módulo “Aptitud de lengua espa?ola”, se examina principalmente el conocimiento básico de los examinandos. Los tipos de preguntas se enfocan principalmente en el vocabulario y gramática, la comprensión de lecturas, la comprensión auditiva y el llenar los puestos vacantes. El módulo “Traducción escrita” examina principalmente la capacidad de traducción de los examinandos. Incluye la traducción del idioma extranjero al chino, y viceversa.
6. Creadores de exámenes
Se han establecido para cada idioma del CATTI comités de expertos, compuestos por traductores experimentados de los círculos diplomático, económico y comercial, científico y tecnológico, de difusión exterior, prensa, publicación, traducción de literatura, y ense?anza e investigación de la traducción. Ellos son responsables de elaborar normas nacionales para la evaluación de profesionales de la traducción y el programa del examen, jugando un papel esencial en hacer y determinar preguntas, y corregir pruebas.
7. Proceso de desarrollo de exámenes
En 2003 se iniciaron los exámenes para certificar los niveles II y III de inglés;
En 2004 se iniciaron los exámenes para certificar los niveles II y III de japonés y francés;
En 2005, se introdujo el examen de interpretación simultánea en inglés;
En 2006 comenzaron los exámenes para certificar los niveles II y III de ruso, alemán, espa?ol y árabe;
En 2007 se estableció el sistema de renovación unificada de los comités de expertos en siete idiomas;
En 2008 se vinculó el cartificado de competencia profesional de traducción con la maestría de traducción;
En 2009 se celebró la conferencia nacional de trabajo sobre los locales de exámenes de traducción e interpretación;
En 2010 se realizó la visita de la Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes de Australia (NAATI) y la Asociación de Traductores e Intérpretes de Nueva Zelanda (NZSTI);
En 2011 hubo 250.000 inscritos acumulados a los exámenes;
En 2012 se introdujo el examen para certificar el nivel I de inglés;
En 2013 comenzaron los exámenes para certificar el nivel I de otros seis idiomas;
En 2014 los seguidores de la cuenta del microblog Yilutong superaron los 800.000;
En 2015 se efectuó el foro sobre la conexión del CATTI con la maestría en traducción;
En 2016 el certificado del CATTI fue calificado por los medios principales del país como uno de los certificados más reconocidos de China;
En 2017 los inscritos al examen CATTI superaron los 150.000, los inscritos acumulados llegaron a 720.000 y un total de 98.000 personas obtuvieron el certificado. El CATTI se incluyó en la lista de exámenes de competencia profesional del Estado.
En 2018 se superaron los 210.000 inscritos al examen CATTI, con un aumento interanual de 40%. Los inscritos acumulados fueron de más de 930.000 y 123.000 personas obtuvieron el certificado.
8. Influencia internacional
El rápido desarrollo del CATTI ha suscitado una gran atención tanto en el país como en el extranjero. Cada a?o, los cibernautas de más de 50 países utilizan el sitio web del CATTI para informarse sobre el examen. Cuando Henry Liu, presidente de la Federación Internacional de Traductores, vino a Beijing para hacer investigaciones, apreció altamente este examen de competencia profesional. Estudiosos de las instituciones pertinentes de México, Australia, Corea del Sur, Singapur, entre otros países, y de Taiwan y Hong Kong han visitado Beijing para intercambiar experiencias en esta materia, mientras que los expertos chinos en traducción han sido invitados a presentar el CATTI en varias ocasiones importantes en el extranjero. En 2019, el Centro Nacional de Exámenes de Traducción y Evaluación del CIPG de China y la Universidad Nacional de Bielorrusia firmaron un acuerdo de cooperación sobre la creación de un centro de examen de competencia profesional de traducción en este país, lo que marcó el primer paso en la internacionalización de los resultados de la evaluación de los profesionales de China.