Chinas Eignungsprüfung für übersetzer und Dolmetscher im überblick
2019/7/1 10:55:55作者:中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心來(lái)源:中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心
I. Allgemeines zur Eignungsprüfung für übersetzer und Dolmetscher
Chinas Eignungsprüfung für
übersetzer und Dolmetscher (China Accreditation Test for Translators and
Interpreters, kurz CATTI) ist eine staatliche
berufsbezogene Qualifikationsprüfung, die im Auftrag des Ministeriums für
Humanressourcen und Sozialabsicherung und unter der Federführung des
chinesischen Amtes für Herausgabe und Vertrieb fremdsprachiger Publikationen
durchgeführt und verwaltet wird. Sie wurde bereits in das System der
staatlichen Berufszertifizierung aufgenommen und dient als landesweite,
einheitliche und an die gesamte Gesellschaft gerichtete berufsbezogene
Zulassungsprüfung für das Fach übersetzen
und Dolmetschen. Die Prüfung bewertet und bescheinigt die F?higkeiten und das Niveau des
wechselseitigen übersetzens bzw. Dolmetschens der Prüfungsteilnehmer.
Ziel der Einrichtung dieser Prüfung ist es, den durch Chinas Wirtschaftsentwicklung und WTO-Beitritt entstandenen Anforderungen noch besser gerecht zu werden, den Aufbau des Fachkr?ftekontingents im Fachgebiet des übersetzens und Dolmetschens zu st?rken, Niveau und F?higkeiten entsprechender Fachkr?fte wissenschaftlich, objektiv und gerecht zu evaluieren und zugleich den Markt für übersetzen und Dolmetschen in einem weiteren Schritt zu standardisieren und diese Branche verst?rkt zu verwalten, um den internationalen Anschluss besser auszugestalten und der ?ffnung nach au?en besser zu dienen.
Das neue Zeitalter verleiht uns eine neue historische Mission, die darin besteht, mit Blick auf die Umsetzung der Initiative des Staates zum Aufbau des Wirtschaftsgürtels Seidenstra?e und der maritimen Seidenstra?e des 21. Jahrhunderts, den Aufbau des Diskurssystems für Au?enkommunikation und die Gesamtlage der ?ffnung unseres Landes in umfassender Weise eine zunehmende Zahl hochqualifizierter Fachkr?fte im Bereich Translation auszuw?hlen. Dies soll zum Aufbau des vom Staat dringend ben?tigten Fachkr?ftekontingentes in diesem Bereich im neuen Zeitalter beitragen.
?II. Anerkennung und Gültigkeit der Prüfung
? Die CATTI wurde bereits offiziell in Chinas Katalog der staatlichen berufsbezogenen Qualifikationsprüfungen aufgenommen. Diejenigen, die die Prüfung erfolgreich absolviert haben, erhalten das vom Ministerium für Humanressourcen und Sozialabsicherung einheitlich angefertigte ?Zertifikat der Volksrepublik China für Qualifikation im Fach übersetzen und Dolmetschen“. Dieses Zertifikat ist landesweit gültig.
1. Anstellung des Zertifikatstr?gers für entsprechende Fachposten
Die CATTI wurde bereits offiziell in Chinas System der staatlichen berufsbezogenen Qualifikationsprüfungen aufgenommen. Arbeitgeber k?nnen die den Bedingungen entsprechenden Zertifikatstr?ger nach eigenem Bedarf für entsprechende Fachposten anstellen. Die Koppelung der Zertifikate an die als Titel gebrauchte Rangbezeichnung für Fachposten erfolgt dabei folgenderma?en: Das Zertifikat Stufe III entspricht der Rangbezeichnung Assistenzübersetzer/-dolmetscher; das Zertifikat Stufe II entspricht der Rangbezeichnung übersetzer/Dolmetscher; das Zertifikat Stufe I entspricht auf Grundlage einer gesonderten Evaluation und überprüfung der Rangbezeichnung übersetzer/Dolmetscher Stufe I. Tr?ger dieses Titels werden erst durch eine gesonderte Evaluation und überprüfung als diensterfahrene übersetzer/Dolmetscher eingestuft.
2. Obligatorische Prüfung der Stufe II für den Masterstudiengang Translation
Bis Ende 2018 wurden bereits in landesweit nahezu 250 Bildungsanstalten Pilotprojekte zur Einrichtung eines Masterstudienganges Translation gestartet. Gem?? der staatlichen Politik, ?dass Masterstudenten im Studiengang Translation w?hrend ihrer Studienzeit die Eignungsprüfung für übersetzer/Dolmetscher der Stufe II ablegen müssen, falls sie vor Aufnahme des Studiums noch kein entsprechendes Zertifikat für übersetzer/Dolmetscher der Stufe II oder darüber erworben haben”, müssen diese Studenten w?hrend ihres Studiums die Prüfung ablegen. Gem?? dieser Richtlinie wurde die Eignungsprüfung für übersetzer und Dolmetscher von der Nationalen Kommission für den akademischen Titel ?Master der Translation” in das Kontroll- und Aufsichtssystem der Qualit?tsverwaltung für Hochschulbildung im Masterstudiengang Translatologie aufgenommen. Au?erdem wurden die Prüfungsergebnisse der Studenten für den Titel ?übersetzer/Dolmetscher der Stufe II” als Indexziffern der Evaluation des Fachbereiches Translation eingestuft. Zeitgleich wurden auf diese Weise zudem erfolgreiche Erfahrungen für die künftige Entwicklung und Transformation der Ausbildung von Aspiranten sowie für die Vertiefung der Reform des diesbezüglichen Ausbildungsmodells in China gesammelt.
3. Antrag auf die Aufnahme in die Chinesische Gesellschaft der übersetzer und Dolmetscher durch die Zertifikatstr?ger
In der Satzung der Chinesischen Gesellschaft der übersetzer und Dolmetscher ist Folgendes festgeschrieben: ?Diejenigen, die ein Zertifikat für übersetzer/Dolmetscher der Stufe III oder darüber erworben haben, k?nnen eine normale Mitgliedschaft beantragen; diejenigen, die das Zertifikat für übersetzer/Dolmetscher der Stufe I erworben haben, k?nnen eine Mitgliedschaft im Expertenstatus beantragen.“ Seit Bekanntgabe dieser Bestimmung ist bereits eine gro?e Zahl von Titeltr?gern der Gesellschaft beigetreten, wodurch dieser starke Vitalit?t verliehen wurde.
4. Das Zertifikat als notwendige bzw. vorrangige Voraussetzung für eine Berufsanstellung
Gegenw?rtig bildet das Zertifikat für Qualifikation im Fach übersetzen und Dolmetschen einen staatlichen Standard, nach dem Fachkr?fte der Translation evaluiert werden. Landesweit bildet das Zertifikat eine notwendige bzw. vorrangige Voraussetzung zur Berufsanstellung. Das bedeutet, dass die Personalanstellung nach einem einheitlichen Ma?stab erfolgt. Beispielsweise muss ein Bewerber, um einen Posten als übersetzer/Dolmetscher beim staatlichen Amt für Herausgabe und Vertrieb fremdsprachiger Publikationen oder dem Beijing Chinese-Foreign Translation & Information Service mindestens ein Zertifikat der Stufe II vorweisen k?nnen.
III. Voraussetzungen zur Prüfungsanmeldung
Die Teilnahme an der
Eignungsprüfung für übersetzer und Dolmetscher steht der ganzen Gesellschaft
offen.
Ungeachtet ihres Alters, ihres akademischen Bildungsgrades, ihrer
Arbeitserfahrung und ihrer gesellschaftlichen Herkunft kann sich jede
fremdsprachige Fachkraft, die sich an die Verfassung und die Gesetze der
Volksrepublik China h?lt und das Berufsethos hochh?lt, für die Prüfungen der
Stufen II und III der entsprechenden Fremdsprache anmelden. Auch in China
beruflich besch?ftigte Ausl?nder und Fachkr?fte aus den Regionen Hongkong,
Macao und Taiwan k?nnen sich für die Prüfung anmelden.
IV. Fremdsprachen,
Niveaustufen und Kategorien der Prüfung
Die CATTI wird derzeit für sieben Fremdsprachen angeboten, n?mlich Englisch, Japanisch, Franz?sisch, Russisch, Deutsch, Spanisch und Arabisch. Abgehalten wird sie in jeweils drei Niveaustufen, die sich von oben nach unten in die Stufen I, II und III gliedern. In der ersten Jahresh?lfte werden die übersetzungs- und Dolmetschprüfungen der Stufen I, II und III im Englischen, Japanischen, Franz?sischen und Arabischen abgehalten; in der zweiten Jahresh?lfte erfolgen die übersetzungs- und Dolmetschprüfungen der Stufen II und III für das Englische sowie Prüfungen für simultanes Dolmetschen; ebenfalls im zweiten Halbjahr finden die übersetzungs- und Dolmetschprüfungen der Stufen I, II, III für das Russische, Deutsche und Spanische statt.
Prüfungsanforderungen der Stufe I: Die Prüfungsteilnehmer sollten über ein recht reiches wissenschaftliches und kulturelles Wissen verfügen und recht hohe F?higkeiten zu wechselseitigem übersetzen und Dolmetschen besitzen. Sie sollten in der Lage sein, relativ schwierige und umfangreiche übersetzungs- und Dolmetschaufgaben zu meistern sowie schwierige Probleme in der übersetzungs- und Dolmetscharbeit zu l?sen. Des Weiteren sollten sie in der Lage sein, Dolmetscharbeit für wichtige internationale Konferenzen zu leisten und übersetzungstexte eigenst?ndig zu überprüfen und zu redigieren.
Prüfungsanforderungen der Stufe II: Die Prüfungsteilnehmer sollten über einen gewissen wissenschaftlichen und kulturellen Wissensradius verfügen und gute F?higkeiten zu wechselseitigem übersetzen und Dolmetschen besitzen. Sie sollten in der Lage sein, vergleichsweise anspruchsvolle und umfangreiche übersetzungs- und Dolmetschaufgaben zu bew?ltigen.
Prüfungsanforderungen der Stufe III: Die Prüfungsteilnehmer sollten über wissenschaftliches und kulturelles Grundlagenwissen verfügen und allgemeine F?higkeiten zu wechselseitigem übersetzen und Dolmetschen besitzen. Sie sollten in der Lage sein, allgemeine übersetzungs- und Dolmetschaufgaben zu meistern.
Für
alle Fremdsprachen und Stufen gliedert sich die Prüfung in die Grundkategorien
übersetzen und Dolmetschen. Die Dolmetschprüfung wird wiederum in simultanes
und konsekutives Dolmetschen unterteilt. Derzeit wird die Prüfung für
simultanes Dolmetschen nur für die Stufe II des Englischen angeboten.
V. Module, Durchführung und Dauer der Prüfung
Das
Prüfungsmodul ?umfassende F?higkeiten“
bezieht sich auf das relevante Grundlagenwissen der Prüfungsteilnehmer.
Abgeprüft werden hier Wortschatz, grammatisches Wissen, Lese- und
H?rverst?ndnis sowie Lückentextbearbeitung. Das Prüfungsmodul ?angewandte Translation“
prüft die aktiven Translationsf?higkeiten der Prüflinge. Zu den Aufgabentypen
geh?ren vor allem das eigenst?ndige übersetzen und Dolmetschen aus dem
Chinesischen in die Fremdsprache und umgekehrt.
Stufe
|
Prüfungsmodul
|
Durchführung
|
Prüfungsdauer
|
I
|
Praxisbezogene übersetzung
|
Die genauen Durchführungsmodalit?ten der Prüfung werden
im zweiten Halbjahr 2019 festgelegt. Die Prüfung erfolgt komplett computergestüzt.
(Anmerkung: Den Teilnehmern der Prüfung für angewandte übersetzung ist es
gestattet, zwei gedruckte W?rterbücher zur Prüfung mitzubringen.)
|
180 Minuten
|
II
|
Umfassende übersetzungsf?higkeit
|
120 Minuten
|
Praxisbezogene übersetzung
|
180 Minuten
|
III
|
Umfassende übersetzungsf?higkeit
|
120 Minuten
|
Praxisbezogene übersetzung
|
180 Minuten
|
Prüfung für Dolmetschen
Kategorie
|
Stufe
|
Prüfungsmodul
|
Durchführung
|
Prüfungsdauer
|
Konsekutives Dolmetschen
|
I
|
Praxisbezogenes Dolmetschen
|
Computergestützte Prüfung
|
60 Minuten
|
II
|
Umfassende Dolmetschf?higkeit
|
60 Minuten
|
Praxisbezogenes Dolmetschen
|
60 Minuten
|
III
|
Umfassende Dolmetschf?higkeit
|
60 Minuten
|
Praxisbezogenes Dolmetschen
|
30 Minuten
|
Simultanes Dolmetschen
|
|
Umfassende Dolmetschf?higkeit
|
60 Minuten
|
Praxisbezogenes Dolmetschen
|
60 Minuten
|
VI. Expertenkommissionen
Für jede Fremdsprache wurde eine Expertenkommission eingerichtet, die sich aus diensterfahrenen Experten aus verschiedenen Bereichen wie Diplomatie, Au?enkommunikation, Presse- und Verlagswesen, Wirtschaft und Handel, überesetzung politischer Dokumente sowie Translationslehre und -forschung zusammensetzt. Sie übernimmt die Verantwortung für die Ausarbeitung der Kriterien zur Evaluation der Translationsfachkr?fte sowie der Prüfungsrichtlinien auf staatlicher Ebene. Zugleich spielen diese Expertenkommissionen die zentrale Rolle bei der Erstellung und überprüfung der jeweiligen Prüfungsaufgaben sowie der Auswertung und Benotung der Prüfungsbogen.
VII. Entwicklungsgeschichte der CATTI
2003 wurden zun?chst Prüfungen der Stufe II und III im Engischen eingeführt.
2004 kamen Prüfungen der Stufe II und III im Japanischen und Franz?sischen hinzu.
2005 wurde die Prüfung für simultanes Dolmetschen des Englischen eingeführt.
2006 erfolgte die Einführung der Prüfungen der Stufen II und III des Russischen, Deutschen, Spanischen und Arabischen.
2007 wurde das System der einheitlichen Erneuerung der Amtsdauer der Expertenkommission für sieben Fremdsprachen etabliert.
2008 wurde das Zertifikat für Qualifikation im Fach übersetzen und Dolmetschen an den Masterstudiengang Traslation gekoppelt.
2009 fand die Arbeitskonferenz für landesweite Standorte für die übersetzungs- und Dolmetschprüfung statt.
2010 wurden der australischen NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) und der neuseel?ndischen NZSTI (New Zealand Society of Translators und Interpreters) offizielle Besuche abgestattet.
2011 belief sich die Gesamtzahl der Prüfungsanmeldungen auf 250 000.
2012 erfolgte die Einführung der Prüfung der Stufe I des Englischen.
2013 wurden Prüfungen der Stufe I in weiteren sechs Fremdsprachen eingeführt.
2014 z?hlte der offizielle Mikroblog Yilutong bereits mehr als 800 000 Follower.
2015 wurde das Forum für die Koppelung der Prüfung für Qualifikation im Fach Translation und des Masterstudiengangs Translation veranstaltet.
2016 stuften führende inl?ndische Medien das ?Zertifikat für Qualifikation im Fach übersetzen und Dolmetschen“ als eines der zehn hochkar?tigen Zertifikate des Landes ein.
2017 knackte die Zahl der Jahresneuanmeldungen die Marke von 150 000. Die Gesamtzahl der Prüfungsanmeldungen stieg damit auf 720 000. Die Zahl der Zertifikatstr?ger lag bei über 98 000. Die Qualifikationsprüfung wurde in den Katalog der staatlichen berufsbezogenen Qualifikationsprüfungen aufgenommen.
2018 überstieg die Zahl der Jahresneuanmeldungen 210 000 Personen, ein Anstieg um 40 Prozent gegenüber der Vorjahrsperiode. Die Gesamtzahl der Prüfungsanmeldungen erreichte 930 000 und die Zahl der Zertifikatstr?ger knackte die Marke von 123 000.
VIII. Internationaler Einfluss
Die schnelle Entwicklung der Qualifikationsprüfung hat die Aufmerksamkeit des In- und Auslandes auf sich gelenkt. Jedes Jahr besuchen User aus mehr als 50 L?ndern die offizielle Website der CATTI. Henry Liu, der Vorsitzende der Internationalen Vereinigung der übersetzerinnen und übersetzer (International Federation of Translators) zollte w?hrend seines Besuches in Beijing der chinesischen Eignungsprüfung für übersetzen und Dolmetschen hohe Anerkennung. Verschiedene Institutionen aus Mexiko, Australien, Südkorea und Singapur sowie den chinesischen Regionen Taiwan und Hongkong kamen zum fachlichen Austausch nach Beijing. Au?erdem wurden chinesische Experten für Translation vielfach ins Ausland eingeladen, um die CATTI bei wichtigen internationalen Anl?ssen vorzustellen. 2019 besiegelte das dem staatlichen Amt für Herausgabe und Vertrieb fremdsprachiger Publikationen unterstehende Zentrum für staatliche Eignungsprüfungen mit der staatlichen Universit?t Wei?russland ein offizielles Abkommen über die Errichtung eines Standortes für Qualifikation in diesem Land. Das signalisierte den ersten Schritt Chinas zur Internationalisierung seiner Mechanismen zur Evaluation von Translationsfachkr?ften.