一、綜述
CATTI 國際版(Inter CATTI),由中國外文局主辦,全稱國際通用翻譯能力等級考試,是中國翻譯能力測評等級的重要組成部分,已被列入國際傳播能力建設重點項目,面向包括中國在內的全球考生開放。CATTI國際版(中韓)證書已與韓國最大的翻譯資格考試ITT(商務型)翻譯證書實行互認。
有別于CATTI專業(yè)級(CATTI 1-3級)主要面向專業(yè)翻譯和高校翻譯專業(yè)高年級學生,CATTI 國際版主要面向非翻譯專業(yè),但在學習和未來工作中需要一定翻譯能力的人員,是新時代“X+外語”能力的測評體系。
二、考試對象
1. 高校韓語專業(yè)中低年級學生;愛好中韓翻譯的人員;
2. 從事的工作中需要一定韓語能力的人員;
3. 需要取得國際上認可的韓語能力水平證書的人員;
4. 企事業(yè)單位在出國選派、職稱晉升等方面需要提供韓語應用能力證明的人員;
5. 對中國文化、中文學習感興趣的外籍人員。
三、試卷與分級
CATTI國際版延續(xù)CATTI專業(yè)級的方向分類,分為口譯、筆譯兩個方向,其中:
口譯考試包括聽力理解和口譯表達兩部分,共100分;
筆譯考試包括單句筆譯和文段筆譯兩部分,共100分。
應試人員將在考試后一個月內獲得成績單,單科成績達到60分及以上可獲得相應方向的口譯或筆譯證書。
四、學術委員會
主任委員:
金英鎬:中國民族語文翻譯中心(局)副主任(副局長)、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試朝鮮語/韓國語專家委員會主任委員。
副主任委員:
金青龍:中央民族大學中國少數(shù)民族語言文學學院副院長、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試朝鮮語/韓國語專家委員會專家委員、中國朝鮮民族史學會副秘書長。
李民:大連外國語大學韓國語學院院長。
五、考試形式
考試形式原則為居家網(wǎng)考,考生自備筆記本電腦,在家、辦公室或其他封閉空間參加考試。
可根據(jù)集中報考學校(單位)要求,提供集中網(wǎng)考方式,即考生統(tǒng)一攜帶電腦或學校(單位)統(tǒng)一提供電腦,集中考試。
六、考試效用
CATTI國際版證書是國內外普通翻譯就業(yè)的權威證書,是非專業(yè)翻譯但從事對外業(yè)務工作時的外語能力證明。被部分國家列入上崗必備條件的翻譯證書。
CATTI國際版證書已與韓國規(guī)模最大、含金量最高的ITT(商務型)翻譯資格證書實行互認。
CATTI國際版證書被列入中國外文局翻譯院外語人才和特殊人才發(fā)展庫,用于遴選專業(yè)技術外語人才為國家行業(yè)建設和發(fā)展之用。
國內多家高校學歷晉升、研究生錄取的重要參考;職稱晉升外語能力的重要參考;出國選派學習和任職的外語水平證明;國外部分高校招收中國留學生的重要依據(jù)。
CATTI國際版考試已得到90個國家和地區(qū)的認可,并通過居家網(wǎng)考方式在當?shù)亻_考;與韓國翻譯資格證書實現(xiàn)了完全的互認互換,正在推進其他國家翻譯證書的互認。
七、分級能力要求與崗位建議(按單科對應口譯或筆譯)
1. A級(80分及以上)
具備較扎實的語言基礎和較強的漢韓雙語表達能力,熟練掌握6000至8000個韓語單詞和3000個以上常用漢字,熟悉中國和韓語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關知識。
能準確理解多行業(yè)領域的源語材料,特別是對所從事領域的材料理解比較全面、透徹。能較快抓住材料要點、把握材料觀點、理解材料中隱含的意義,較準確、流暢地進行漢韓雙語互譯,使用漢韓雙語較準確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務較為集中的機構或企業(yè)從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的談判翻譯、會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、文秘等工作。
2. B級(70-79分)
具備較好的語言基礎和較強的漢韓雙語表達能力,熟練掌握4000至5000個韓語單詞和2000個以上常用漢字,了解中國和韓語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關知識。
能比較準確理解相關行業(yè)領域的源語材料,特別是對所從事領域的材料比較熟悉、了解。能抓住材料重點、把握材料觀點、判斷材料意圖、區(qū)分材料事實,較準確、流暢地在自己從事或熟悉的工作領域進行漢韓雙語互譯,比較準確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務較為集中的政府部門、機構、企業(yè)等從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、郵件往來等工作。在航空、海關、公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要漢韓雙語互譯能力的工作。
3. C級(60-69分)
具備較好的語言基礎和基本的漢韓雙語表達能力,掌握3500個以上韓語單詞和1500個以上常用漢字,了解中國和韓語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關知識。
能理解相關行業(yè)領域的源語材料,熟悉所從事領域的材料。能抓住材料要點、把握材料觀點、判斷材料意圖,較準確、流暢地在自己從事的工作領域或一般社交場合進行簡單的日常漢韓雙語互譯,比較準確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務較為集中的政府部門、機構、企業(yè)等從事一般性翻譯工作,擔任簡單的會議翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要漢韓雙語互譯能力的工作;能在相關需要漢語或韓語的國家進行日常生活。
4. D級(45-59分)
具備一定的語言基礎和初步的漢韓雙語表達能力,掌握2500個以上韓語單詞和1000個以上常用漢字。
熟悉所從事領域的源語材料。能抓住材料要點、獲取材料關鍵信息,在熟悉的工作領域或一般社交場合用漢韓雙語進行日常交流,從事簡單的、日常性的漢韓雙語互譯。
適合從事簡單的日常翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要一般漢韓雙語互譯能力的工作。適合非翻譯行業(yè)職稱晉升、出國等作為漢韓雙語水平參考的依據(jù)。借助翻譯工具,能在相關需要漢語或韓語的國家進行日常生活。
5. E級(30-44分)
具備一定的語言基礎,掌握1000至2000個韓語單詞和500個以上常用漢字。
借助翻譯工具,在一般社交場合能進行簡單的日常交流,從事很簡單的漢韓雙語互譯工作。
適合在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事很簡單的漢韓雙語互譯能力工作。借助翻譯工具,能在相關需要漢語或韓語的國家進行旅游或出差等。
八、行業(yè)版
CATTI國際版(行業(yè)版)考試又稱專業(yè)技術人員外語應用能力測試,可根據(jù)行業(yè)特定要求,定制考試內容,為部委和企事業(yè)單位提供專業(yè)技術人員外語應用能力測評服務,為單位人員在職稱晉升、出國選派等提供外語能力證明。
九、考試報名
登錄CATTI官網(wǎng)(m.suanming-8.cn)統(tǒng)一報名。