一、試卷設(shè)置
中越翻譯能力等級認(rèn)證考試試卷由2張卷子組成,包括聽力理解、口譯表達(dá)、單句筆譯、文段筆譯四個(gè)部分,其中:
1. 試卷一(口譯)測試聽辨能力和口譯能力,分為聽力理解、對話口譯、篇章口譯三種題型,考試時(shí)長60分鐘;
2. 試卷二(筆譯)測試筆譯能力,分為單句筆譯、文段筆譯兩種題型,考試時(shí)長120分鐘;
3. 考試總時(shí)長180分鐘。
二、能力要求(按單科對應(yīng)口譯或筆譯)
1. A級(85分及以上)
具備較扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和較強(qiáng)的漢越雙語表達(dá)能力,熟練掌握4500個(gè)以上越南語單詞和3000個(gè)以上常用漢字,熟悉中國和越南的日常溝通場景相關(guān)知識。
能準(zhǔn)確理解多行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料理解比較全面、透徹。能較快抓住材料要點(diǎn)、把握材料觀點(diǎn)、理解材料中隱含的意義,較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢越雙語互譯,使用漢越雙語較準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。
適合從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的談判翻譯、會(huì)議翻譯、陪同翻譯和書面翻譯等工作。
對應(yīng)外文職改字〔2020〕17號文件規(guī)定的二級。
2. B級(75-84分)
具備較好的語言基礎(chǔ)和較強(qiáng)的漢越雙語表達(dá)能力,熟練掌握4000個(gè)以上越南語單詞和2000個(gè)以上常用漢字,了解中國和越南的日常溝通場景相關(guān)知識。
能比較準(zhǔn)確理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料比較熟悉、了解。能抓住材料重點(diǎn)、把握材料觀點(diǎn)、判斷材料意圖、區(qū)分材料事實(shí),較準(zhǔn)確、流暢地在自己從事或熟悉的工作領(lǐng)域進(jìn)行漢越雙語互譯,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。
適合從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的會(huì)議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯郵件往來等工作。在航空、海關(guān)、公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要漢越文互譯能力的工作。
對應(yīng)外文職改字〔2020〕17號文件規(guī)定的三級。
3. C級(60-74分)
具備較好的語言基礎(chǔ)和基本的漢越雙語表達(dá)能力,掌握3500個(gè)以上越南語單詞和1500個(gè)以上常用漢字,了解中國和越南的日常溝通場景相關(guān)知識。
能理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,熟悉所從事領(lǐng)域的材料。能抓住材料要點(diǎn)、把握材料觀點(diǎn)、判斷材料意圖,較準(zhǔn)確、流暢地在自己從事的工作領(lǐng)域或一般社交場合進(jìn)行簡單的日常漢越雙語互譯,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。
適合從事簡單的翻譯工作,參加簡單的會(huì)議翻譯、陪同翻譯等;在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要漢越文互譯能力的工作。
對應(yīng)外文職改字〔2020〕17號文件規(guī)定的三級。
4. D級(45-59分)
具備一定的語言基礎(chǔ)和初步的漢越雙語表達(dá)能力,掌握2500個(gè)以上越南語單詞和1000個(gè)以上常用漢字。
熟悉所從事領(lǐng)域的源語材料。能抓住材料要點(diǎn)、獲取材料關(guān)鍵信息,在熟悉的工作領(lǐng)域或一般社交場合用漢越文進(jìn)行日常交流,從事簡單的、日常性的漢越雙語互譯。
適合從事簡單的日常翻譯、陪同翻譯等;在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要一般漢越文互譯能力的工作。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要漢語或越南語的國家進(jìn)行日常生活。
5. E級(30-44分)
具備一定的語言基礎(chǔ),掌握2000個(gè)以上越南語單詞和500個(gè)以上常用漢字。
借助翻譯工具,在一般社交場合能進(jìn)行簡單的日常交流,從事很簡單的漢越文互譯工作。
適合在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事很簡單的漢越文互譯能力工作。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要漢語或越南語的國家進(jìn)行旅游或出差等。
三、題型設(shè)置
試卷滿分為200分,考試時(shí)間為180分鐘,共5種題型67道題。
(一)聽力理解(第1-40題,每題1分,共40分)
本部分有兩項(xiàng)測試任務(wù):
第1-20題為基礎(chǔ)聽力理解,包括20篇簡短對話。其中,第1-10題對話內(nèi)容為越南語,題干及選項(xiàng)為漢語;第11-20題對話內(nèi)容為漢語,題干及選項(xiàng)為越南語。要求應(yīng)試者根據(jù)對話內(nèi)容,從每題所給的4個(gè)選項(xiàng)中選擇一個(gè)正確答案。
第21-40題為情景聽力理解,包括4篇長對話或獨(dú)白。第21-30題對話或獨(dú)白內(nèi)容為越南語,題干及選項(xiàng)為漢語。第31-40題對話或獨(dú)白內(nèi)容為漢語,題干及選項(xiàng)為越南語。要求應(yīng)試者根據(jù)對話或獨(dú)白內(nèi)容,從每題所列的4個(gè)選項(xiàng)中選擇一個(gè)正確答案。
(二)對話口譯(第41題,每題20分,共20分)
本部分有一項(xiàng)測試任務(wù):
第41題為越漢對話互譯,對話約300-350字。要求應(yīng)試者能有效運(yùn)用相應(yīng)翻譯策略與技巧在給定時(shí)間內(nèi)將對話中每個(gè)越南語語句翻譯為漢語,或?qū)⒚總€(gè)漢語語句翻譯為越南語。
(三)篇章口譯(第42-43題,每題20分,共40分)
本部分有兩項(xiàng)測試任務(wù):
第42題為越譯漢交替口譯,篇章約300字。要求應(yīng)試者能有效運(yùn)用相應(yīng)翻譯策略與技巧在給定時(shí)間內(nèi)將越南語篇章翻譯為漢語。
第43題為漢譯越交替口譯,篇章約300字。要求應(yīng)試者能有效運(yùn)用相應(yīng)翻譯策略與技巧在給定時(shí)間內(nèi)將漢語篇章翻譯為越南語。
(四)單句筆譯(第44-63題,每題1分,共20分)
本部分有兩項(xiàng)測試任務(wù):
第44-53題為越譯漢單句翻譯,共10道題??疾閼?yīng)試者把越南語翻譯成漢語的能力。本項(xiàng)共有10個(gè)越南語句子,每個(gè)句子后面列有4個(gè)漢語譯文選項(xiàng),要求應(yīng)試者從所列的4個(gè)譯文選項(xiàng)中選擇最佳答案。
第54-63題為漢譯越單句翻譯,共10道題??疾閼?yīng)試者把漢語翻譯成越南語的能力。本項(xiàng)共有10個(gè)漢語句子,每個(gè)句子后面列有4個(gè)越南語譯文選項(xiàng),要求應(yīng)試者從所列4個(gè)譯文選項(xiàng)中選出最佳答案。
(五)文段筆譯(第64-67題,每題20分,共80分)
本部分有兩項(xiàng)測試任務(wù):
第64-65題為越譯漢文段翻譯,共2篇文段,總計(jì)約500-600字。要求應(yīng)試者能較好運(yùn)用相應(yīng)翻譯策略與技巧將越南語文段翻譯為漢語。
第66-67題為漢譯越文段翻譯,共2篇文段,總計(jì)約400-500字。要求應(yīng)試者能較好運(yùn)用相應(yīng)翻譯策略與技巧將漢語文段翻譯為越南語。
附件:試題結(jié)構(gòu)