一、試卷設(shè)置
漢泰翻譯能力認(rèn)證考試試卷設(shè)置如下:
(1)試卷由2份卷子組成,包括聽力理解、聽力綜述、口譯表達(dá)、單句筆譯和文段筆譯五個(gè)部分;
(2)試卷一(口譯)測(cè)試聽辨能力和口譯能力,分為聽力理解、聽力綜述和口譯表達(dá)三種題型,考試時(shí)長(zhǎng)60分鐘;
(3)試卷二(筆譯)測(cè)試筆譯能力,分為單句筆譯、文段筆譯兩種題型,考試時(shí)長(zhǎng)為100分鐘。
(4)考試總時(shí)長(zhǎng)為160分鐘。
二、能力要求(按單科對(duì)應(yīng)口譯或筆譯)
1. A級(jí)(85分及以上)
具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和較強(qiáng)的漢泰雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練掌握11000個(gè)以上泰語(yǔ)單詞和11000個(gè)以上常用漢字。熟悉中泰兩國(guó)國(guó)情和語(yǔ)言文化,能快速、準(zhǔn)確地完成漢泰互譯工作,有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
能準(zhǔn)確理解源語(yǔ)材料,較快抓住材料要點(diǎn)、把握材料觀點(diǎn)、理解材料中隱含的意義,能準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢泰雙語(yǔ)互譯,使用漢泰雙語(yǔ)準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,譯文通順,符合譯出語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及文體格式規(guī)范。
可勝任正式場(chǎng)合的口譯工作,如:談判翻譯、大型國(guó)際會(huì)議翻譯,以及各類專業(yè)性文書的筆譯、審譯及定稿工作。
對(duì)應(yīng)外文職改字〔2020〕17號(hào)文件規(guī)定的二級(jí)。
2. B級(jí)(70-84分)
具備較好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和較強(qiáng)的漢泰雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練掌握6000個(gè)以上泰語(yǔ)單詞和6000個(gè)以上常用漢字。了解中泰兩國(guó)國(guó)情和語(yǔ)言文化,能準(zhǔn)確地完成漢泰互譯工作,有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
能比較準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)材料,抓住材料要點(diǎn),能較為準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢泰雙語(yǔ)互譯,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,譯文通順,基本符合譯出語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及文體格式規(guī)范。
可勝任較為正式的翻譯工作,如:較為正式的會(huì)議翻譯、陪同翻譯、一般性文件書面翻譯。
對(duì)應(yīng)外文職改字〔2020〕17號(hào)文件規(guī)定的三級(jí)。
3. C級(jí)(60-69分)
具備較好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和基本的漢泰雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練掌握3500個(gè)以上泰語(yǔ)單詞和3500個(gè)以上常用漢字。基本了解中泰兩國(guó)國(guó)情和語(yǔ)言文化,能基本完成漢泰互譯工作,有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
能理解源語(yǔ)材料,抓住材料要點(diǎn),能較為準(zhǔn)確、流暢地在自己從事的工作領(lǐng)域或一般社交場(chǎng)合進(jìn)行簡(jiǎn)單的日常漢泰雙語(yǔ)互譯,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,譯文通順,基本符合譯出語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及文體格式規(guī)范。
可勝任非正式的翻譯工作,如:日常生活口譯、陪同翻譯、日常信息筆譯等。
對(duì)應(yīng)外文職改字〔2020〕17號(hào)文件規(guī)定的三級(jí)。
4. D級(jí)(45-59分)
具備一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)和漢泰雙語(yǔ)表達(dá)能力,掌握2000個(gè)以上泰語(yǔ)單詞和2000個(gè)以上常用漢字。
能基本理解源語(yǔ)材料,抓住主要內(nèi)容,能在熟悉的工作領(lǐng)域或一般社交場(chǎng)合用漢泰雙語(yǔ)進(jìn)行日常交流,進(jìn)行較為簡(jiǎn)單的日常漢泰雙語(yǔ)互譯,基本準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。
可勝任簡(jiǎn)單的日常翻譯工作,如:日常生活口譯、餐飲陪同、旅游陪同等。
5. E級(jí)(30-44分)
具備一定的漢泰語(yǔ)言基礎(chǔ),掌握1500個(gè)以上泰語(yǔ)單詞和1500個(gè)以上常用漢字。
借助翻譯工具,能基本理解源語(yǔ)材料,抓住主要內(nèi)容,能在一般社交場(chǎng)合用漢泰雙語(yǔ)進(jìn)行日常交流,進(jìn)行較為簡(jiǎn)單的日常漢泰雙語(yǔ)互譯。
可勝任較為簡(jiǎn)單的日常翻譯工作,如:基本日常生活口譯、餐飲陪同、旅游陪同等。
三、題型設(shè)置
試卷滿分為200分,考試時(shí)間為160分鐘,共5種題型38道題。
其中,聽力理解、聽力綜述、口譯表達(dá)為一份試卷,分值為100分,考試時(shí)間為60分鐘;單句筆譯、文段筆譯為一份試卷,分值為100分,考試時(shí)間為100分鐘。
(一)聽力理解(共20題,每題1分,共20分)
本部分有兩項(xiàng)測(cè)試任務(wù):
第1-20題為基礎(chǔ)聽力理解,包括20篇簡(jiǎn)短對(duì)話。其中,第1-10題對(duì)話內(nèi)容為泰語(yǔ),題干及選項(xiàng)為中文;第11-20題對(duì)話內(nèi)容為漢語(yǔ),題干及選項(xiàng)為泰文。要求應(yīng)試者根據(jù)對(duì)話內(nèi)容,從每題所給的4個(gè)選項(xiàng)中選擇一個(gè)正確答案。
(二)聽力綜述(共2題,每題20分,共40分)
本部分有兩項(xiàng)測(cè)試任務(wù):
第21-22題為聽力綜述,包括2篇時(shí)長(zhǎng)約為3分鐘的講話或獨(dú)白。其中,第21題講話或獨(dú)白內(nèi)容為泰語(yǔ),要求應(yīng)試者用漢語(yǔ)對(duì)聽到的內(nèi)容進(jìn)行口頭綜述;第22題講話或獨(dú)白內(nèi)容為漢語(yǔ),要求應(yīng)試者用泰語(yǔ)對(duì)聽到的內(nèi)容進(jìn)行口頭綜述。
(三)口譯表達(dá)(共2題,每題20分,共40分)
本部分有一項(xiàng)測(cè)試任務(wù):
第23-24題為泰漢對(duì)話互譯,包括2段時(shí)長(zhǎng)約為3分鐘的對(duì)話。其中,第23題涉及日常生活類內(nèi)容;第24題涉及專業(yè)領(lǐng)域類內(nèi)容。要求應(yīng)試者能夠靈活運(yùn)用翻譯技巧,在給定時(shí)間內(nèi)將對(duì)話中的每個(gè)泰語(yǔ)語(yǔ)句翻譯為漢語(yǔ),并將對(duì)話中的每個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)句翻譯為泰語(yǔ)。
(四)單句筆譯(共10題,每題4分,共40分)
本部分有兩項(xiàng)測(cè)試任務(wù):
第25-29題為泰譯漢單句翻譯,共5道題??疾閼?yīng)試者把泰語(yǔ)表達(dá)轉(zhuǎn)換為符合漢語(yǔ)習(xí)慣句子的能力。要求應(yīng)試者在各題對(duì)應(yīng)的空格處錄入譯文。
第30-34題為漢譯泰單句翻譯,共5道題??疾閼?yīng)試者把漢語(yǔ)表達(dá)轉(zhuǎn)換為符合泰語(yǔ)習(xí)慣句子的能力。要求應(yīng)試者在各題對(duì)應(yīng)的空格處錄入譯文。
(五)文段筆譯(共4題,第35題和第37題每題10分,第36題和第38題每題20分,共60分)
本部分有兩項(xiàng)測(cè)試任務(wù):
第35-36題為泰譯漢文段翻譯,每題150-200個(gè)單詞。要求應(yīng)試者能較好運(yùn)用相應(yīng)翻譯策略與技巧將泰語(yǔ)文段翻譯為漢語(yǔ),并將譯文錄入到各題對(duì)應(yīng)的空格處。
第37-38題為漢譯泰文段翻譯,每題120-150個(gè)漢字。要求應(yīng)試者能較好運(yùn)用相應(yīng)翻譯策略與技巧將漢語(yǔ)文段翻譯為泰語(yǔ),并將譯文錄入到各題對(duì)應(yīng)的空格處。
附件:試題結(jié)構(gòu)