一、試卷設(shè)置
CATTI國際版(中俄)考試試卷設(shè)置如下:
(1)試卷由2張卷子組成,包括聽力理解、口譯表達(dá)、單句翻譯和文段筆譯四個部分;
(2)試卷一(口譯)測試聽辨能力和口譯能力,分為聽力理解和口譯表達(dá)兩種題型,考試時長50分鐘;
(3)試卷二(筆譯)測試筆譯能力,分為單句筆譯、文段筆譯兩種題型,考試時長為100分鐘。
(4)考試總時長為150分鐘。
二、能力要求(按單科對應(yīng)口譯或筆譯)
1. A級(80分及以上)
具備較扎實的語言基礎(chǔ)和較強(qiáng)的漢俄雙語表達(dá)能力,熟練掌握4500個以上俄語單詞和3000個以上常用漢字,熟悉中國和俄語國家(或地區(qū))的日常溝通場景相關(guān)知識。
能準(zhǔn)確理解多行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料理解比較全面、透徹。能較快抓住材料要點、把握材料觀點、理解材料中隱含的意義,較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢俄雙語互譯,使用雙語較準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。
適合從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的談判翻譯、會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、文秘等工作。
2. B級(70-79分)
具備較好的語言基礎(chǔ)和較強(qiáng)的漢俄雙語表達(dá)能力,熟練掌握3500個以上俄語單詞和2000個以上常用漢字,了解中國和俄語國家(或地區(qū))的日常溝通場景相關(guān)知識。
能比較準(zhǔn)確理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料比較熟悉、了解。能抓住材料重點、把握材料觀點、判斷材料意圖、區(qū)分材料事實,較準(zhǔn)確、流暢地在自己從事或熟悉的工作領(lǐng)域進(jìn)行漢俄雙語互譯,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。
適合從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、郵件往來等工作。在航空、海關(guān)、公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要漢俄雙語互譯能力的工作。
3. C級(60-69分)
具備較好的語言基礎(chǔ)和基本的漢俄雙語表達(dá)能力,掌握3000個以上俄語單詞和1500個以上常用漢字,了解中國和俄語國家(或地區(qū))的日常溝通場景相關(guān)知識。
能理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,熟悉所從事領(lǐng)域的材料。能抓住材料要點、把握材料觀點、判斷材料意圖,較準(zhǔn)確、流暢地在自己從事的工作領(lǐng)域或一般社交場合進(jìn)行簡單的日常漢俄雙語互譯,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。
適合從事簡單的翻譯工作,參加簡單的會議翻譯、陪同翻譯等;在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要漢俄雙語互譯能力的工作;能在相關(guān)需要漢語或俄語的國家進(jìn)行日常生活。
4. D級(45-59分)
具備一定的語言基礎(chǔ)和初步的漢俄雙語表達(dá)能力,掌握2500個以上俄語單詞和1000個以上常用漢字。
熟悉所從事領(lǐng)域的源語材料。能抓住材料要點、獲取材料關(guān)鍵信息,在熟悉的工作領(lǐng)域或一般社交場合用漢俄雙語進(jìn)行日常交流,從事簡單的、日常性的漢俄雙語互譯。
適合從事簡單的日常翻譯、陪同翻譯等;在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要一般漢俄雙語互譯能力的工作。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要漢語或俄語的國家進(jìn)行日常生活。
5. E級(30-44分)
具備一定的語言基礎(chǔ),掌握2000個以上俄語單詞和500個以上常用漢字。
借助翻譯工具,在一般社交場合能進(jìn)行簡單的日常交流,從事很簡單的漢俄雙語互譯工作。
適合在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事很簡單的漢俄雙語互譯能力工作。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要漢語或俄語的國家進(jìn)行旅游或出差等。
三、題型設(shè)置
試卷滿分為200分,考試時間為150分鐘,共4種題型64道題。
其中,聽力理解、口譯表達(dá)為一張試卷,分值為100分,考試時間為50分鐘;單句筆譯、文段筆譯為一張試卷,分值為100分,考試時間為100分鐘。
(一)聽力理解(第1-40題,其中第1-20題,每題1分;21-40題,每題2分,共60分)
本部分有兩項測試任務(wù):
第1-20題為基礎(chǔ)聽力理解,包括20篇簡短對話。其中,第1-10題對話內(nèi)容為俄語,題干及選項為漢語;第11-20題對話內(nèi)容為漢語,題干及選項為俄語。要求應(yīng)試者根據(jù)對話內(nèi)容,從每題所給的4個選項中選擇一個正確答案。
第21-40題為情景聽力理解,包括4篇長對話或獨(dú)白。第21-30題對話或獨(dú)白內(nèi)容為俄語,題干及選項為漢語。第31-40題對話或獨(dú)白內(nèi)容為漢語,題干及選項為俄語。要求應(yīng)試者根據(jù)對話或獨(dú)白內(nèi)容,從每題所列的4個選項中選擇一個正確答案。
(二)口譯表達(dá)(第41-42題,每題20分,共40分)
本部分有一項測試任務(wù):
第41-42題為中俄對話互譯。其中,第41題涉及日常生活類內(nèi)容;第42題涉及專業(yè)領(lǐng)域類內(nèi)容。要求應(yīng)試者能有效運(yùn)用相應(yīng)翻譯策略與技巧在給定時間內(nèi)將對話中每個俄語語句翻譯為漢語,或?qū)⒚總€漢語語句翻譯為俄語。
(三)單句筆譯(第43-62題,每題2分,共40分)
本部分有兩項測試任務(wù):
第43-52題為俄譯漢單句翻譯,共10道題。考查應(yīng)試者把俄語表達(dá)轉(zhuǎn)換成為符合漢語習(xí)慣句子的能力。本項共有10個俄語句子,每個句子后面列有4個漢語譯文選項,要求應(yīng)試者從所列的4個譯文選項中選擇最佳答案。
第53-62題為漢譯俄單句翻譯,共10道題??疾閼?yīng)試者把漢語表達(dá)轉(zhuǎn)換成為符合俄語習(xí)慣句子的能力。本項共有10個漢語句子,每個句子后面列有4個俄語譯文選項,要求應(yīng)試者從所列4個譯文選項中選出最佳答案。
(四)文段筆譯(第63-64題,每題30分,共60分)
本部分有兩項測試任務(wù):
第63題為俄譯漢文段翻譯,共計180-200個單詞。要求應(yīng)試者能較好運(yùn)用相應(yīng)翻譯策略與技巧將俄語文段翻譯為漢語。
第64題為漢譯俄文段翻譯,共計125-135個漢字。要求應(yīng)試者能較好運(yùn)用相應(yīng)翻譯策略與技巧將漢語文段翻譯為俄語。
附件: