CATTI國際版(中英)樣題(讀譯)
試卷二(讀譯部分)
三、單句筆譯
(一)英譯漢(第43~52題,每題2分,共20分)
下面有10個英語句子,每個英語句子后面有4個漢語譯文選項,請為每個英語句子挑選一個最佳譯文。請把答案寫在答題紙上。
43. He has come off second best in the contest.
A. 他在競賽中以第二好的成績脫穎而出。
B. 他在競賽中敗下陣來。
C. 他在競賽中算是表現(xiàn)第二好的了。
D. 他在競賽中兩度功虧一簣。
44~52題略
(二)漢譯英(第53~62題,每題2分,共20分)
下面有10個漢語句子,每個漢語句子后面有4個英語譯文選項,請為每個漢語句子挑選一個最佳譯文。請把答案寫在答題紙上。
53. 他在那里專攻英語文學,榮譽畢業(yè)。
A. There he specialized English literature, graduated with honors.
B. There he specially studied English literature, graduated with honors.
C. There he took English literature and graduated with honors.
D. There he majored in English literature and graduated with honors.
54~62題略
四、文段筆譯
63. 英譯漢(第63題,每題30分,共30分)
將下面的英語文段翻譯為漢語。請把答案寫在答題紙上。
The average 20-year-old knows between 27,000 and 52,000 different words. By age 60, that number averages between 35,000 and 56,000. Spoken out loud, most of these words last less than a second. So with every word, the brain has a quick decision to make: which of those thousands of options matches the signal? About 98% of the time, the brain chooses the correct word. But how?
Speech comprehension is different from reading comprehension, but it’s similar to sign language comprehension—though spoken word recognition has been studied more than sign language. The key to our ability to understand speech is the brain’s role as a parallel processor, meaning that it can do multiple different things at the same time.
Most theories assume that each word we know is represented by a separate processing unit that has just one job: to assess the likelihood of incoming speech matching that particular word. In the context of the brain, the processing unit that represents a word is likely a pattern of firing activity across a group of neurons in the brain’s cortex. When we hear the beginning of a word, several thousand such units may become active, because with just the beginning of a word, there are many possible matches. Then, as the word goes on, more and more units register that some vital piece of information is missing and lose activity. Possibly well before the end of the word, just one firing pattern remains active, corresponding to one word. This is called the “recognition point.”
64. 漢譯英(第64題,每題30分,共30分)
將下面的漢語文段翻譯為英語。請把答案寫在答題紙上。
2020年,新冠肺炎疫情在世界各地蔓延。新冠肺炎疫情的爆發(fā)對世界各國的經濟和社會造成了很大的沖擊。縱觀歷史長河,世界經歷了多次大型流行病和經濟與金融危機。與歷次疫情相比,2020年的新冠肺炎疫情有許多不同之處,而相比經濟危機和金融危機,新冠肺炎疫情對經濟的沖擊是外生沖擊。疫情之后的全球化和全球價值鏈將會呈現(xiàn)新的態(tài)勢和發(fā)展趨勢,但是,全球化和全球價值鏈的本質和核心不會變。新冠肺炎疫情之后,公共衛(wèi)生安全等非傳統(tǒng)安全值得高度關注。我們需要眼光向前,放眼未來,為后疫情時代做好準備。