王毅向全球安全倡議研究中心成立暨《全球安全倡議落實進展報告》發(fā)布儀式發(fā)表的書面致詞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
Written Remarks by H.E. Wang Yi at the Launching Ceremony of the Center for Global Security Initiative Studies and Release of the Report on the Implementation Progress of the Global Security Initiative文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
各位嘉賓、各位朋友:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
Distinguished Guests,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
2022年4月,習(xí)近平主席立足人類前途命運,鄭重提出全球安全倡議。倡議倡導(dǎo)以團結(jié)精神適應(yīng)深刻調(diào)整的國際格局,以共贏思維應(yīng)對各種傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全風(fēng)險挑戰(zhàn),走出一條對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟、共贏而非零和的新型安全之路,為彌補人類和平赤字貢獻了中國智慧,為應(yīng)對國際安全挑戰(zhàn)提供了中國方案。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
The Global Security Initiative (GSI) was proposed by President Xi Jinping in April 2022 bearing in mind the future of humanity. The GSI champions the spirit of solidarity to adapt to the profoundly changing international landscape, and advocates the win-win mindset to address traditional and nontraditional security risks and challenges, charting a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. The Initiative contributes China’s wisdom to the efforts of mankind in tackling peace deficit, and offers China’s solution to addressing international security challenges.
兩年多來,中方秉持構(gòu)建人類命運共同體理念,同國際社會一道,全面踐行全球安全倡議,在傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全諸多領(lǐng)域推動取得一系列振奮人心的合作成果,為維護世界和平安寧注入強勁動力,在國際安全領(lǐng)域掀起以團結(jié)合作謀求共同安全的清風(fēng)正氣。今天發(fā)布的首份《全球安全倡議落實進展報告》系統(tǒng)梳理了有關(guān)成果,有助于各方更加深入理解倡議作為安全領(lǐng)域國際公共產(chǎn)品的現(xiàn)實意義和獨特價值。
Over the past two years, acting on the vision of building a community with a shared future for mankind, China has worked in concert with the rest of the international community to implement the GSI. This has facilitated and produced many encouraging outcomes in traditional and nontraditional security fields, provided strong impetus for safeguarding world peace and tranquility, and generated a healthy trend in the field of international security to achieve common security through solidarity and cooperation. The first Report on the Implementation Progress of the GSI to be released today presents a systematic review of the outcomes, and elucidates the practical relevance and unique value of the Initiative as a global public good in the field of security.
當(dāng)前,國際及地區(qū)安全形勢日趨復(fù)雜,烏克蘭危機和加沙沖突延宕,網(wǎng)絡(luò)安全、氣候變化等挑戰(zhàn)接踵而至,世界進入新的動蕩變革期。面對變亂交織的世界,全球安全倡議破解安全難題、維護全球穩(wěn)定的時代價值進一步彰顯。中方成立全球安全倡議研究中心,就是為了更好地加強相關(guān)領(lǐng)域研究,服務(wù)倡議推進落實,為促進世界和平安全作出更多智庫貢獻。希望研究中心依托中國國際問題研究院作為國家高端智庫的優(yōu)質(zhì)資源,充分匯聚中外專家學(xué)者的智慧和力量,搭建國際安全問題交流對話平臺,為各方在倡議框架下開展交流合作提供強有力支持。
Today, the international and regional security landscapes are increasingly complex, with the Ukraine crisis and the conflict in Gaza lingering on and a multitude of global challenges such as cybersecurity and climate change. Our world has entered a new period of turbulence and transformation. Against such a backdrop, the GSI is all the more relevant in tackling security challenges and safeguarding global stability. In this connection, China decides to establish the Center for GSI Studies for the purpose of promoting studies in relevant fields, furthering the implementation of the Initiative, and contributing think tank’s efforts to promoting world peace and security. I hope the Center will leverage the excellent resources of the China Institute of International Studies as a prestigious think tank, pool the wisdom and strengths of Chinese and international experts and scholars, build platforms for exchanges and dialogue on global security issues, and provide strong support for exchanges and cooperation among various parties under the GSI framework.
最后,預(yù)祝儀式活動圓滿成功!
To conclude, I wish the Ceremony a full success.