在新西蘭各界歡迎宴會(huì)上的致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15482.html
Remarks at the Welcoming Gala Dinner in New Zealand文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15482.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15482.html
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李強(qiáng)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15482.html
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15482.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15482.html
2024年6月14日,奧克蘭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15482.html
Auckland, June 14, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15482.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15482.html
尊敬的拉克森總理,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15482.html
女士們,先生們,朋友們:
Your Honorable Prime Minister Christopher Luxon,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!很高興在美麗的奧克蘭同各位朋友歡聚一堂。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,向長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)心、支持中新關(guān)系發(fā)展的各界人士表示衷心感謝,向熱情友好的新西蘭人民致以誠(chéng)摯問(wèn)候!
Good evening! It’s such a pleasure to join so many friends in the beautiful city of Auckland. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend heartfelt thanks to people from across the New Zealand society who have given care and support to the development of China-New Zealand relations over the years. I also wish to send my best regards to the warm and friendly people of New Zealand.
今年是習(xí)近平主席訪問(wèn)新西蘭和中新建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系10周年。在這樣一個(gè)重要的時(shí)間節(jié)點(diǎn),我很榮幸應(yīng)拉克森總理的邀請(qǐng),到訪這片風(fēng)光迷人、物產(chǎn)豐饒的土地。我們很高興地看到,過(guò)去10年,中新關(guān)系取得歷史性發(fā)展,各領(lǐng)域合作達(dá)到前所未有的廣度和深度。新西蘭成為第一個(gè)與中方簽署“一帶一路”合作文件、第一個(gè)與中國(guó)簽署自貿(mào)協(xié)定升級(jí)版的西方發(fā)達(dá)國(guó)家。中國(guó)一直保持是新西蘭的最大貿(mào)易伙伴和最大出口市場(chǎng),雙邊貿(mào)易額從十年前的約200億新元翻倍到現(xiàn)在400億新元左右。兩國(guó)文旅、教育、地方等交流合作蓬勃開(kāi)展,友好省州和城市增加到42對(duì)。中新友好合作的豐碩成果,不僅實(shí)實(shí)在在造福了兩國(guó)人民,也有力促進(jìn)了地區(qū)和世界的繁榮穩(wěn)定。
This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s visit to New Zealand and the establishment of the comprehensive strategic partnership between our two countries. At such an important moment, l am honored to be invited by Prime Minister Luxon to visit this land of fascinating beauty and abundance. We are delighted to see that in the past decade, China-New Zealand relations have made historic progress, and cooperation in various fields has advanced with unprecedented breadth and depth. New Zealand was the first developed country in the West to sign a Belt and Road cooperation document and upgrade its free trade agreement with China. China, on its part, has remained New Zealand’s largest trading partner and biggest export market. Two-way trade has doubled from around NZ$20 billion to around NZ$40 billion. Our exchanges and cooperation in areas such as culture, tourism and education, and at the sub-national level are flourishing, and the number of sister provinces/states and sister cities has grown to 42 pairs. The fruitful results of our friendly cooperation have not only generated tangible benefits to our peoples, but also greatly contributed to prosperity and stability of the region and beyond.
如果把關(guān)注的目光投向更長(zhǎng)的歷史,就會(huì)有更多中新之間的友好故事、合作成果涌入視野。兩國(guó)建交52年來(lái),中新關(guān)系長(zhǎng)期“領(lǐng)跑”中國(guó)同發(fā)達(dá)國(guó)家關(guān)系,攜手創(chuàng)下多個(gè)“第一”。再往前追溯到19世紀(jì)60年代,從第一批華人踏上奧塔哥算起,中新友好往來(lái)已有近160年的歷史。在這長(zhǎng)達(dá)一個(gè)半多世紀(jì)的時(shí)間里,兩國(guó)交流不斷深入、合作日益緊密,對(duì)彼此的友誼和了解也在持續(xù)增進(jìn)。今天我特別想說(shuō)的是,中新雖然相距遙遠(yuǎn)、國(guó)情不同,但卻有許多相同、相似之處,這使得我們彼此之間仿佛有一種天然的默契和共鳴。
If we delve deeper into history, more stories of friendship and more fruits of cooperation between China and New Zealand will come into view. In the past 52 years of diplomatic ties, China-New Zealand relations have long been a pacemaker in China’s engagement with the wider developed world, and set many records along the way. The history of friendly exchanges between our two countries, which can be traced back to the 1860s when the first group of Chinese people arrived in Otago, spans nearly 160 years. For over one and a half centuries, our exchanges have continued to deepen, our cooperation has become closer, and our friendship and mutual understanding have kept growing. What I want to stress here is that despite the distance between us and the difference in national conditions, China and New Zealand have forged a natural bond of affinity and empathy, based on our many commonalities and similarities.
第一,我們都有對(duì)自然生態(tài)的尊重。中新都有壯美的山川、豐富的生態(tài)。兩國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀都強(qiáng)調(diào)敬畏自然,這讓我們都對(duì)生態(tài)保護(hù)格外重視,對(duì)綠色發(fā)展有著深度認(rèn)同。新西蘭作為久負(fù)盛名的“長(zhǎng)白云之鄉(xiāng)”、“藍(lán)天下的牧場(chǎng)”,發(fā)揮自然稟賦優(yōu)勢(shì),以高水平農(nóng)牧業(yè)為依托躋身世界發(fā)達(dá)國(guó)家,成為生態(tài)立國(guó)的全球樣板,為中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)也提供了有益借鑒。中國(guó)人歷來(lái)講究“天人合一”,這些年踐行“綠水青山就是金山銀山”的重要理念,大力推動(dòng)發(fā)展方式綠色低碳轉(zhuǎn)型,新能源汽車(chē)、風(fēng)電、光伏等技術(shù)處于全球前列。我們兩國(guó)的綠色發(fā)展不僅惠及自身,也為建設(shè)清潔美麗的世界作出積極貢獻(xiàn)。
First, we both respect Mother Nature. China and New Zealand are both countries with magnificent landscape and diverse ecosystems. Reverence for nature is an integral part of our traditional values. That is why we both attach great importance to environmental protection and appreciate the necessity of green development. New Zealand is renowned for being a “l(fā)and of the long white cloud” and “pasture under the blue sky.” Capitalizing on its rich natural endowments, New Zealand is a developed country with advanced agricultural and pastoral sector, and an example to the world on ecological sustainability. New Zealand’s experience offers valuable inspirations for China’s modernization drive. The Chinese people believe in harmony between man and nature. Over the past years, guided by the vision of “l(fā)ucid waters and lush mountains being invaluable assets,” China has made vigorous efforts to promote green and low-carbon transition, and emerged as a leader of new energy vehicles, wind power, photovoltaic and other technologies. The green development of China and New Zealand not only benefits the two countries but also makes positive contribution to building a clean and beautiful world.
第二,我們都有對(duì)多元文化的包容。中新同為多民族國(guó)家,在本國(guó)各民族的交流互鑒、融合發(fā)展中,形成了兼收并蓄的相似文化特點(diǎn)。在新西蘭,毛利文化、太平洋島國(guó)文化與歐亞文化交相輝映、魅力紛呈。在中國(guó),不同地區(qū)從飲食到服飾、從方言到建筑,構(gòu)成了中華文化的豐富多彩。這種對(duì)多元文化的包容,讓中新兩國(guó)都培育了開(kāi)放的胸懷。我們都認(rèn)識(shí)到,固步自封只會(huì)被時(shí)代所淘汰,互利合作才能實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步。過(guò)去數(shù)十年,中新都堅(jiān)持自由貿(mào)易,積極擁抱經(jīng)濟(jì)全球化大勢(shì),并切實(shí)從中受益。我們兩國(guó)用自身的實(shí)踐表明,開(kāi)放合作是國(guó)家發(fā)展繁榮不可或缺的成功密碼。
Second, we both embrace cultural diversity. China and New Zealand are both countries of multi-ethnicity. Through the exchanges, mutual learning and integration of various ethnic groups, inclusiveness has become a hallmark of both our cultures. In New Zealand, the Maori, Pacific Islands, European and Asian cultures enrich and inspire one another. In China, the distinctive cuisines, clothing styles, dialects and architectures of different regions shape the vibrant landscape of the Chinese culture. Our embrace of cultural diversity has fostered an open mindset in both countries. We both understand that resisting change will make one fall behind the times, while mutually beneficial cooperation is the only way leading to common progress. For the past decades, China and New Zealand have stayed committed to free trade, embraced the trend of economic globalization, and gained real benefits in this process. We have demonstrated with our own experience that openness and cooperation are the critical enablers of national development and prosperity.
第三,我們都有對(duì)創(chuàng)新創(chuàng)造的追求。長(zhǎng)期以來(lái),新西蘭社會(huì)有著濃郁的創(chuàng)新氛圍。從19世紀(jì)末開(kāi)始,新西蘭就通過(guò)牧草改良、選擇性育種等技術(shù)創(chuàng)新不斷提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力,農(nóng)業(yè)科技一直世界領(lǐng)先。對(duì)電機(jī)、電控等技術(shù)的持續(xù)攻關(guān),孕育出了“斐雪派克”等一批享譽(yù)全球的高端品牌。中國(guó)同樣高度重視科技創(chuàng)新。這些年,我們深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn)。在世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織發(fā)布的2023年全球創(chuàng)新指數(shù)排名中,中國(guó)和新西蘭都較為靠前。我們兩國(guó)在創(chuàng)新方面有不少共同語(yǔ)言,為雙方加強(qiáng)合作提供了良好基礎(chǔ)。
Third, we both pursue innovation and creativity. New Zealand has a longstanding reputation for having a robust innovation culture. Since the end of the 19th century, New Zealand has been working to boost agricultural productivity through pasture grass improvement, selective breeding and other new technologies, which makes it a world leader in agricultural technology. With continuous breakthroughs in motors, electronic control and other technologies, New Zealand has nurtured a group of world-renowned high-end brands like Fisher&Paykel. China also attaches great importance to science, technology and innovation. In recent years, we have fully implemented the innovation-driven development strategy, bringing a constant stream of new technologies, new industries and new business forms. In the Global Innovation Index 2023 published by the World Intellectual Property Organization. China and New Zealand both have a high ranking. Our two countries have a lot in common on innovation. This provides a solid foundation for enhancing our cooperation.
第四,我們都有對(duì)世界和平的祈愿。這很大程度上源于中新人民相似的性格特征。新西蘭人喜歡自稱(chēng)為“Kiwi”。我了解到,這既是一種水果,也是一種鳥(niǎo)類(lèi),但都有一個(gè)共同特點(diǎn),就是讓人感到親切、可愛(ài)。這一稱(chēng)謂在全球廣泛傳播,成為新西蘭人善良、質(zhì)樸和友好的生動(dòng)體現(xiàn)。中國(guó)民眾常常講要“和為貴、善為本、誠(chéng)為先”,這是我們?cè)?000年中華文明滋養(yǎng)下形成的深入骨髓的處世原則。這些國(guó)民品質(zhì),讓中新兩國(guó)在看待和處理國(guó)際關(guān)系時(shí),也有著相似的理念立場(chǎng)。我們都強(qiáng)調(diào)國(guó)與國(guó)之間應(yīng)當(dāng)和睦相處,要對(duì)話而不是對(duì)抗,要合作而不是沖突,只有這樣,才能共同維護(hù)好地區(qū)和世界的和平安寧。
Fourth, we both stand for world peace. This largely stems from our similar national characters. New Zealanders like to call themselves Kiwis. The term, as I have learned, refers to a bird and a fruit, and both are sweet and lovable. This nickname is now widely known in the world and has become a symbol of the kind, genuine and friendly people of NewZealand. In China, we often say that peace is precious, kindness is essential and sincerity is paramount. This is a principle hardwired into us by the 5,000-year Chinese civilization. Shaped by our shared traits, China and New Zealand adopt a similar philosophy and approach when it comes to international relations. We both underscore that countries should pursue peaceful relations and seek dialogue and cooperation, not confrontation or conflict, and that only in this way can regional and world peace and tranquility be safeguarded through joint efforts.
這些難得的相同相似,是中新共同的寶貴財(cái)富。過(guò)去52年,中新關(guān)系穩(wěn)健發(fā)展,兩國(guó)合作富有成效,很大程度也是得益于此。我們雙方都要珍視和守護(hù)好這些寶貴財(cái)富,并努力讓其在中新關(guān)系的未來(lái)發(fā)展中發(fā)揮更大作用。
These precious commonalities are a valuable asset for our two countries. They have played a large part in the steady progress and fruitful cooperation between China and New Zealand in the past 52 years. Both sides need to cherish and protect the asset, and tap more into it as we continue to grow China-New Zealand relations.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
當(dāng)前,世界百年變局加速演進(jìn),全球和平和發(fā)展事業(yè)面臨許多困難。但正如一句新西蘭諺語(yǔ)所說(shuō),“當(dāng)你面向太陽(yáng),陰影終將消散?!敝袊?guó)愿同新西蘭一道堅(jiān)守共同的價(jià)值理念,進(jìn)一步弘揚(yáng)傳統(tǒng)友好,努力打造中新全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系升級(jí)版,為兩國(guó)、地區(qū)乃至世界的穩(wěn)定發(fā)展注入強(qiáng)勁動(dòng)能。
Changes unseen in a century are unfolding faster across the world, and world peace and development is confronted with many difficulties. But just as a New Zealand proverb goes, “Turn your face to the sun and the shadows fall behind you.” China is ready to join hands with New Zealand to stay true to our common values, carry forward our tradition of friendship and create an upgraded version of China-New Zealand comprehensive strategic partnership, so as to generate strong momentum for stability and development in our two countries, the region and beyond.
一是深化拓展各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。中國(guó)和新西蘭的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)較強(qiáng),合作空間廣闊。我們要鞏固好生物醫(yī)藥、農(nóng)業(yè)、食品等傳統(tǒng)領(lǐng)域的合作基礎(chǔ),同時(shí)在新能源、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新興領(lǐng)域持續(xù)深挖合作潛力,打造更多互利共贏的契合點(diǎn)、經(jīng)濟(jì)的新增長(zhǎng)點(diǎn)。
First, we should deepen and expand cooperation across the fields. China and New Zealand enjoy great economic complementarities and broad space for cooperation. We need to cement the foundation of cooperation in traditional areas such as biomedicine, agriculture and food, and keep looking deeper for potential in emerging areas such as new energy and the digital economy to expand win-win cooperation and nurture new sources of growth.
二是讓合作成果更好惠及兩國(guó)人民。開(kāi)展合作最終是要造福人民。我們要把改善和提升民生福祉作為推進(jìn)兩國(guó)合作的重要考量,在政策制定、項(xiàng)目規(guī)劃、資源投入上合理統(tǒng)籌,作出真正有益人民的戰(zhàn)略選擇。中方將把新西蘭納入單方面免簽國(guó)家范圍,相信這將進(jìn)一步便利兩國(guó)人員往來(lái)。
Second, we should make our cooperation better serve the people. This is the ultimate goal of our cooperation. The people’s well-being should be our important consideration in conducting bilateral cooperation, and inform our decisions on policy making, project planning and inputs, so strategic choices are made that truly benefit the people. We will include New Zealand in China’s unilateral visa waiver program. This will further facilitate personnel exchanges between our two countries.
三是為亞太及世界的和平和發(fā)展作出貢獻(xiàn)。我們要加強(qiáng)多邊領(lǐng)域的溝通協(xié)調(diào),維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系、以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,推動(dòng)各方踐行真正的多邊主義,攜手為地區(qū)與世界的和平穩(wěn)定、繁榮發(fā)展貢獻(xiàn)智慧力量。特別是當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,中國(guó)愿同新西蘭一道,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長(zhǎng)發(fā)揮應(yīng)有作用。
Third, we should contribute to peace and development in the Asia-Pacific and beyond. We need to strengthen communication and coordination on multilateral affairs, uphold the U.N.-centered international system and the international order based on international law, encourage all to practice true multilateralism, and work hand in hand to contribute our wisdom and energy to regional and global peace, stability, development and prosperity. In particular, amid the sluggish global economic recovery, China stands ready to work with New Zealand to be the force we are for global economic recovery and growth.
今年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)回升向好態(tài)勢(shì)持續(xù)鞏固增強(qiáng),一季度國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)5.3%,實(shí)現(xiàn)良好開(kāi)局,消費(fèi)保持活躍,投資穩(wěn)健增長(zhǎng),進(jìn)出口規(guī)模處于較高水平,市場(chǎng)信心持續(xù)上升,特別是高技術(shù)制造業(yè)、新興產(chǎn)業(yè)的發(fā)展勢(shì)頭良好,經(jīng)濟(jì)新動(dòng)能正在加快成長(zhǎng)壯大。近段時(shí)間,國(guó)際貨幣基金組織、世界銀行、經(jīng)合組織等多家國(guó)際機(jī)構(gòu)上調(diào)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速預(yù)期,中國(guó)仍將是全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的最大引擎。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的趨勢(shì)不會(huì)改變,我們正以高質(zhì)量發(fā)展全面推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化,14億多人的超大規(guī)模市場(chǎng)將持續(xù)釋放巨大需求。中國(guó)的新發(fā)展是世界的大機(jī)遇。我們?cè)竿鲊?guó)繼續(xù)分享機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
The Chinese economy has enjoyed an ever-stronger momentum of recovery since the beginning of this year. In the first quarter, it got off to a good start with a 5.3 percent growth year on year, and maintained strong consumption, steady increase in investment, elevated levels of imports and exports and rising market confidence. In particular, the high-tech manufacturing industry and emerging industries are showing good momentum and fast strengthening China’s new sources of growth. Forecasts for the Chinese economy are being upgraded by international institutions including the International Monetary Fund, the World Bank and the Organization for Economic Cooperation and Development. China will continue to be the largest engine of global growth. Looking over a longer horizon, the Chinese economy will sustain a positive trajectory over the long run as we advance Chinese modernization in all respects through high-quality development and continuously unlock tremendous demand from our huge market of 1.4 billion people. More development in China is a great opportunity for the world. We are ready to continue to share opportunities with other countries to achieve common development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
奧克蘭被譽(yù)為“風(fēng)帆之都”。中國(guó)有句古話,“百舸爭(zhēng)流,奮楫者先”。面向未來(lái),讓我們齊心協(xié)力、共同努力,推動(dòng)中新友好合作在新征程上揚(yáng)帆遠(yuǎn)航、再創(chuàng)輝煌!
Auckland is known as the “City of Sails.” We Chinese say, “In a boat race, those who row the hardest win.” Going forward, let us row together, and set sail towards a brighter future of China-New Zealand friendship and cooperation!
謝謝大家!
Thank you!