7月5日,在對塔吉克斯坦進(jìn)行國事訪問之際,國家主席習(xí)近平在塔吉克斯坦《人民報(bào)》和“霍瓦爾”國家通訊社發(fā)表題為《共創(chuàng)中塔關(guān)系美好明天》的署名文章。文章全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15514.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15514.html
On 5 July 2024, a signed article by Chinese President Xi Jinping titled “Working Together for a Brighter Future of China-Tajikistan Relations” was published on the Narodnaya Gazeta newspaper and the state-run Khovar News Agency upon his state visit to Tajikistan. Following is the full text of the article:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15514.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15514.html
共創(chuàng)中塔關(guān)系美好明天文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15514.html
Working Together for a Brighter Future of China-Tajikistan Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15514.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15514.html
中華人民共和國主席 習(xí)近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15514.html
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15514.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15514.html
在這個(gè)美好的盛夏時(shí)節(jié),應(yīng)拉赫蒙總統(tǒng)邀請,我對塔吉克斯坦共和國進(jìn)行國事訪問。這是我第三次到訪塔吉克斯坦,也是時(shí)隔5年再次踏上這片美麗的土地。塔吉克斯坦著名詩人魯達(dá)基曾說:“世界上沒有任何的歡欣,比得上親朋好友的團(tuán)聚?!蔽移诖彰煽偨y(tǒng)會晤,共同開辟中塔關(guān)系更加美好的新前景。
In this lovely midsummer season, I will pay a state visit to the Republic of Tajikistan at the invitation of President Emomali Rahmon. This will be my third visit to Tajikistan. I last set foot on this beautiful land five years ago. The famous Tajik poet Rudaki once said that nothing could compare to the joy of a reunion with family or friends. I look forward to my meeting with President Rahmon to jointly open up brighter prospects for China-Tajikistan relations.
中國和塔吉克斯坦山水相連、命運(yùn)與共,古老的絲綢之路見證了兩國人民2000多年的友誼。中國漢代張騫、唐代玄奘、明代陳誠都曾在塔吉克斯坦留下了友好足跡。粟特商隊(duì)穿梭于歐亞大陸,促進(jìn)了中國同中亞、西亞乃至歐洲的貿(mào)易往來,也為絲綢之路沿線民眾文明交流和文化互鑒作出了特殊貢獻(xiàn)。
China and Tajikistan, connected by mountains and rivers, share a common destiny. The ancient Silk Road bears witness to the 2,000-plus years of friendship between our two nations. Zhang Qian, a royal emissary of China’s Han Dynasty (202BC-220AD), Xuanzang (Hiuen Tsang), an eminent monk of the Tang Dynasty (618-907) who travelled westward for Buddhist scriptures, and Chen Cheng, a diplomat of the Ming Dynasty (1368-1644) all left their footprints of friendship in Tajikistan. Sogdian merchants, travelling across the Eurasian continent, facilitated trade between China and Central Asia, West Asia, and even Europe, and made distinctive contributions to cultural exchanges and mutual learning among peoples along the Silk Road.
32年前,中國同塔吉克斯坦建立外交關(guān)系,掀開了兩國友好新篇章。32年來,中塔關(guān)系經(jīng)受住了國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),始終保持健康穩(wěn)定發(fā)展勢頭,實(shí)現(xiàn)了從睦鄰友好到戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,再到全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的歷史性跨越。雙方宣布攜手構(gòu)建中塔命運(yùn)共同體,走出一條鄰國關(guān)系發(fā)展的成功之道。
Thirty-two years ago, China and Tajikistan established diplomatic relations, opening a new chapter in our relations. Over the past three decades and more, China-Tajikistan relations have stood the test of the volatile international situations and maintained the momentum of sound and steady development. Our overall relationship has made a historic leap from good-neighborliness to a strategic partnership, and to a comprehensive strategic partnership. Together, we are committed to building a China-Tajikistan community with a shared future, blazing a successful path for growing relations between neighboring countries.
——我們以誠相待、互尊互信。雙方在涉及彼此獨(dú)立、主權(quán)、領(lǐng)土完整等核心利益問題上相互堅(jiān)定支持,尊重對方國家根據(jù)本國國情選擇的發(fā)展道路,堅(jiān)決反對任何勢力以任何借口干涉兩國內(nèi)政。我們始終相互理解和支持對方重大關(guān)切,始終樂見各自國家發(fā)展振興事業(yè)不斷取得進(jìn)步。雙方建立起重點(diǎn)領(lǐng)域合作機(jī)制,為兩國關(guān)系發(fā)展提供重要機(jī)制保障。我同拉赫蒙總統(tǒng)15次會晤,建立起良好工作關(guān)系和深厚個(gè)人友誼,共同引領(lǐng)中塔關(guān)系向前發(fā)展。
– China and Tajikistan treat each other with sincerity, respect and trust. We firmly support each other on issues that bear on our respective core interests, particularly independence, sovereignty and territorial integrity. We respect the development path that each has chosen in light of our respective national conditions. We resolutely oppose interference in internal affairs by any external force under any pretext. As always, we understand and support each other on issues related to our respective major concerns. We take pleasure in each other’s progress in development and national revitalization. We have established cooperation mechanisms in key areas, which provide an important institutional guarantee for furthering bilateral relations. President Rahmon and I have met 15 times. We enjoy a good working relationship and a deep personal friendship as we jointly guide the development of China-Tajikistan relations.
——我們同心合作、互利共贏。中國長期是塔吉克斯坦最大投資來源國和主要貿(mào)易伙伴之一。2023年,中塔雙邊貿(mào)易額接近40億美元,再創(chuàng)歷史新高,今年1-4月繼續(xù)保持增長勢頭。塔方是最早參與共建“一帶一路”合作的國家之一。雙方共同實(shí)施的亞灣水泥廠、哈特隆州農(nóng)業(yè)科技示范中心、丹加拉農(nóng)業(yè)紡織產(chǎn)業(yè)園等項(xiàng)目,幫助塔方提高了產(chǎn)業(yè)技術(shù)水平,為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了數(shù)千個(gè)就業(yè)崗位。中國企業(yè)修建的中塔公路、亞灣-瓦赫達(dá)特鐵路隧道等連接起塔吉克斯坦的東西南北。塔吉克斯坦的櫻桃、檸檬、葡萄等優(yōu)質(zhì)綠色農(nóng)產(chǎn)品也源源不斷走進(jìn)中國千家萬戶,備受消費(fèi)者青睞。尤其令人高興的是,5年前我和拉赫蒙總統(tǒng)共同啟動的塔吉克斯坦議會大樓、政府大樓項(xiàng)目即將落成,成為塔吉克斯坦首都杜尚別的新地標(biāo)和中塔合作的新標(biāo)志。
– China and Tajikistan both pursue mutual benefit and win-win in cooperation. China has long been Tajikistan’s largest source of investment and its major trading partner. Our two-way trade was close to 4 billion U.S. dollars in 2023, reaching another record high. Such strong momentum has continued in the first four months of this year. Tajikistan was among the first countries to participate in Belt and Road cooperation. A number of China-Tajikistan joint projects have been implemented, including a cement plant in Yavan, an agriculture technology demonstration center in Khatlon, and an agriculture and textile park in Dangara. They have helped upgrade Tajikistan’s industrial technology and created thousands of local jobs. The China-Tajikistan highway and the Vahdat-Yavan railway tunnels, which are built by Chinese companies, make places along the routes more easily accessible. Premium green produce of Tajikistan such as cherries, lemons and grapes have steadily made their way to Chinese households and are quite popular among Chinese consumers. It is particularly heartening that the Tajik parliament building and government building, which President Rahmon and I jointly launched five years ago, will soon be completed. They will be new landmarks in Dushanbe and new symbols of China-Tajikistan cooperation.
——我們友好交流、互學(xué)互鑒。從孔子學(xué)院到魯班工坊,我們培養(yǎng)了一大批會語言、懂技術(shù)的生力軍,他們投身到兩國發(fā)展和合作的熱潮之中。從中塔中醫(yī)藥中心到“健康快車國際光明行”,中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)借助現(xiàn)代技術(shù),為兩國人民健康保駕護(hù)航。從文化日、研討會到互派留學(xué)生、翻譯出版書籍,民相親、心相通的涓涓細(xì)流持續(xù)匯入兩國友好的大海。兩國省州市結(jié)好已經(jīng)達(dá)到9對,中塔友好事業(yè)不斷迸發(fā)出新活力。
– China and Tajikistan remain committed to mutual learning through friendly exchanges. The Confucius Institutes and the Luban Workshop have helped train a large number of Chinese speakers and technical personnel, who are now a vital force for the development and cooperation between our two nations. The Sino-Tajik Center for Traditional Chinese Medicine and the program of Lifeline Express International Sight Saving Mission that provides free cataract surgeries for patients in Tajikistan have contributed to public health in our two countries through a combination of traditional Chinese medicine and modern technology.
The Culture Day programs, seminars on specific subjects, student exchange programs, and the translation and publication of literature in our respective languages have helped foster greater mutual understanding and strengthened the ties between our two nations. These initiatives are akin to small streams that will ultimately converge to form a vast ocean of friendship between our two nations. There are now nine pairs of sister provinces/cities between our two countries. This is another example of how our friendship has been growing with vigor and vitality.
——我們肝膽相照、同舟共濟(jì)。新冠疫情期間,面對肆虐的病毒,兩國守望相助、共克時(shí)艱。我們相互援助大批抗疫醫(yī)療物資,中方還向塔方派出專業(yè)醫(yī)療團(tuán)隊(duì)協(xié)助抗疫,鑄就抵抗疫情的銅墻鐵壁。雙方及時(shí)協(xié)商解決卡拉蘇-闊勒買口岸運(yùn)行遇到的問題,讓兩國交通物流大動脈始終暢通無阻。我們在國際舞臺上密切協(xié)調(diào)和配合,積極響應(yīng)和支持對方提出的重大倡議,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系、以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序、以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,為維護(hù)國際公平正義貢獻(xiàn)了中塔力量。
– China and Tajikistan treat each other with sincerity and stand in solidarity in times of challenge. In response to COVID-19, our two countries pulled together in combating the pandemic. We provided each other with a large number of medical supplies, and China sent professional medical teams to Tajikistan to assist in its COVID response. Together, we erected an ironclad line of defense against the virus. We timely consulted with each other and took actions together to resolve the issues concerning the Karasu-Kulma Pass, and ensured safe and smooth passage through the artery route of transportation and logistics. China and Tajikistan have maintained close coordination and collaboration on the international stage, supporting and responding positively to each other’s major initiatives. Both of our countries firmly uphold the international system with the United Nations at its center, the international order based on international law, and the norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. We both endeavor to contribute to safeguarding international fairness and justice.
當(dāng)前,中國和塔吉克斯坦都處在國家發(fā)展振興的關(guān)鍵階段。中國正著力推動高質(zhì)量發(fā)展和高水平對外開放,以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)強(qiáng)國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)。塔吉克斯坦也在實(shí)現(xiàn)“2030年前國家發(fā)展戰(zhàn)略”的道路上闊步前行。我希望通過這次訪問,同拉赫蒙總統(tǒng)共商兩國合作大計(jì),推動中塔關(guān)系邁上新臺階。
China and Tajikistan are both at a critical stage of national development and revitalization. China is pursuing high-quality development and advancing high-standard opening up. The Chinese people are working in unity to build China into a great modern socialist country in all respects, and to advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Tajikistan is making great strides on its path to realizing the National Development Strategy of the Republic of Tajikistan up to the period of 2030. I look forward to my meetings with President Rahmon to discuss how best to promote closer cooperation and bring our bilateral relationship to new heights.
——做好頂層設(shè)計(jì),把穩(wěn)中塔關(guān)系未來航向。我們要保持密切高層交往,深化治國理政經(jīng)驗(yàn)交流,增進(jìn)高水平政治互信,讓兩國關(guān)系始終行進(jìn)在正確軌道上。我們要深化各層級、各領(lǐng)域合作,以釘釘子精神推動高層共識逐項(xiàng)落地,為中塔關(guān)系發(fā)展提供不竭動力。
– We need to improve the top-level design for our relationship to ensure its steady development in the right direction. We need to maintain high-level exchanges as frequently as necessary, deepen our experience sharing on governance and build stronger mutual political trust so as to always keep the relationship on the right track. We need to deepen our cooperation at all levels and in all areas, and spare no effort to implement the top-level consensus in full so as to add an enduring momentum to the China-Tajikistan relationship.
——擴(kuò)大務(wù)實(shí)合作,筑牢中塔關(guān)系物質(zhì)基礎(chǔ)。中方愿同塔方推動共建“一帶一路”倡議和塔吉克斯坦“2030年前國家發(fā)展戰(zhàn)略”深入對接,助力彼此發(fā)展振興。雙方要探討進(jìn)一步提升貿(mào)易規(guī)模的新舉措,同時(shí)加快推進(jìn)中塔公路關(guān)鍵路段建設(shè),結(jié)合兩國人員往來需求開通更多直航航班,開展新能源汽車、太陽能電池板、衛(wèi)星通信等高新技術(shù)領(lǐng)域合作。中方愿擴(kuò)大進(jìn)口更多塔吉克斯坦優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品,鼓勵有實(shí)力的中資企業(yè)加大對塔投資,幫助塔方打造現(xiàn)代化工業(yè)體系。
– We need to expand results-oriented cooperation to provide stronger material foundations for China-Tajikistan relations. China will work with Tajikistan to strengthen complementarity between the Belt and Road Initiative and the National Development Strategy of Tajikistan up to the period of 2030 as a concrete step to boost our respective development and revitalization. We need to consider new measures for trade promotion and expansion, accelerate the construction of the key section of the China-Tajikistan highway, and open more direct flights in response to the travel needs of our peoples. Other areas of cooperation include high and new technologies such as new energy vehicle, solar panel and satellite communication. China will import more premium produce from Tajikistan, and encourage strong Chinese companies to make more investments in Tajikistan as a step to help modernize its industrial system.
——深化安全合作,打造兩國發(fā)展安全屏障。雙方要攜手踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,加強(qiáng)執(zhí)法安全對口部門交流,堅(jiān)決打擊“東伊運(yùn)”等“三股勢力”,防范恐怖極端分子滲透作亂。要旗幟鮮明反對外部勢力干涉兩國內(nèi)政、破壞地區(qū)穩(wěn)定,為兩國發(fā)展提供堅(jiān)實(shí)安全保障。
– We need to deepen security cooperation and build a strong development security shield. We need to jointly act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, enhance exchange between our law enforcement and security agencies, crack down on terrorist, extremist and separatist forces such as ETIM, and prevent and combat infiltration and sabotage by terrorists and extremists. We should remain resolute in opposing any attempt by external forces to interfere in our internal affairs or to undermine regional stability, so as to provide strong and effective safeguards for the development of our countries.
——推進(jìn)人文交流,夯實(shí)兩國世代友好民意根基。我們歡迎更多塔吉克斯坦朋友到中國旅游觀光、留學(xué)深造、投資經(jīng)商、訪問交流,愿同塔方不斷擴(kuò)大文化、教育、衛(wèi)生、體育、青年、地方等領(lǐng)域合作,讓兩國人民像走親戚一樣常來常往。我們要充分發(fā)揮在塔魯班工坊、孔子學(xué)院、中塔中醫(yī)藥中心作用,加快推進(jìn)互設(shè)文化中心,擴(kuò)大兩國地方合作,讓中塔世代友好薪火相傳、發(fā)揚(yáng)光大。
– We need to promote people-to-people and cultural exchanges to strengthen public support for a lasting friendship between our two nations. We welcome more Tajik friends to China for sightseeing, academic studies, as well as investment, business and exchange opportunities. China will continue to expand cooperation with Tajikistan in such areas as culture, education, health and sports. I hope to see more exchanges between our young people and more exchanges at subnational levels. I also hope our people-to-people exchanges will be as frequent as those between relatives. The Luban Workshop, Confucius Institutes, and the Sino-Tajik Center for Traditional Chinese Medicine are expected to play a greater role. We need to accelerate the mutual establishment of cultural centers, and expand cooperation at subnational levels as steps to ensure that China-Tajikistan friendship is sustained through generations.
——加強(qiáng)團(tuán)結(jié)協(xié)作,營造和平發(fā)展國際環(huán)境。雙方要加強(qiáng)在聯(lián)合國、上海合作組織、中國-中亞機(jī)制等多邊平臺協(xié)調(diào)和配合,共同踐行真正的多邊主義,推動平等有序的世界多極化和普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化。落實(shí)好全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,堅(jiān)定捍衛(wèi)兩國和發(fā)展中國家共同利益,為維護(hù)國際公平正義作出中塔貢獻(xiàn)。
– We need to enhance unity and collaboration and help foster an international environment favorable for peace and development. The two sides need to step up coordination and collaboration on multilateral platforms such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, and the China-Central Asia mechanism. We need to practice true multilateralism and promote an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization. We need to deliver on the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, stand up for our common interests and those of other developing countries, and make our contribution to safeguarding international fairness and justice.
欲窮千里目,更上一層樓。展望未來,中方期待同塔吉克斯坦朋友一道,繪就中塔友好新藍(lán)圖,譜寫互利合作新篇章,開創(chuàng)兩國人民美好未來。
A Chinese poet in the Tang Dynasty once wrote, “One can enjoy a grander sight by climbing to a greater height.” We from China look forward to working with our Tajik friends to draw a new blueprint for stronger China-Tajikistan friendship, write a new chapter in our mutually beneficial cooperation, and create a brighter future of our two nations.