在慶祝中馬建交50周年暨“中馬友好年”招待會上的主旨演講文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15484.html
Keynote Speech at the Reception Celebrating the 50th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations Between China and Malaysia and the Year of China-Malaysia Friendship文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15484.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15484.html
中華人民共和國國務(wù)院總理 李強文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15484.html
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15484.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15484.html
2024年6月19日,吉隆坡文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15484.html
Kuala Lumpur, June 19, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15484.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15484.html
尊敬的安瓦爾總理,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15484.html
各位來賓,女士們、先生們、朋友們:
Your Honorable Prime Minister Dato’ Seri Anwar Ibrahim,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!今天我們歡聚一堂,隆重慶祝中國同馬來西亞建交50周年暨“中馬友好年”。我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向馬來西亞人民致以誠摯問候和良好祝愿,向長期致力于中馬友好的各界人士表示衷心感謝!
Good evening! It’s such a pleasure to join all of you tonight to celebrate the 50th anniversary of the establishment of China-Malaysia diplomatic relations, and the Year of China-Malaysia Friendship. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend heartfelt greetings and best wishes to the people of Malaysia, and sincere appreciation to friends from across the society who have long been committed to the friendship between China and Malaysia.
正如習(xí)近平主席指出,中國同馬來西亞是千年結(jié)好的鄰居、以心相交的朋友、合作共贏的伙伴。中國人常說,“親望親好,鄰?fù)徍谩?。這次訪問看到馬來西亞發(fā)展蒸蒸日上、人民幸福安康,感到由衷高興。
As President Xi Jinping pointed out, China and Malaysia are neighbors with a millennium-old friendship, friends connected by heart, and partners for win-win cooperation. We the Chinese believe that “good neighbors wish each other well.” So when I see, during my visit, your beautiful country making rapid progress and your people living a life of happiness and prosperity, I am truly heartened.
回顧中馬建交的50年,兩國一直是友好往來、真誠相待的好鄰居、好朋友、好伙伴?!皡⑻熘?,必有其根;懷山之水,必有其源”。50年中馬關(guān)系發(fā)展歷程,積累了許多重要的經(jīng)驗啟示,也成為我們共同的寶貴財富。
Over the past 50 years of diplomatic ties, China and Malaysia have all along treated each other with kindness and sincerity, and remained good neighbors, good friends and good partners. As a Chinese saying goes, “towering trees have deep roots, rolling rivers have abundant sources.” The development of this relationship in the past five decades offers us many important experience and inspirations. They are our shared valuable assets.
一是堅持戰(zhàn)略自主。50年前,馬來西亞頂住冷戰(zhàn)壓力與中國建交,開中國-東盟關(guān)系之先河。過去半個世紀(jì),中馬關(guān)系一路破浪前行,不為風(fēng)雨所動,不為外力所擾,兩國堅定支持彼此探索符合本國國情的發(fā)展道路,為本地區(qū)國家關(guān)系樹立了典范。
The first is commitment to independence of strategies. Fifty years ago, Malaysia withstood the pressure of the Cold War and entered into diplomatic relations with China, taking the lead among ASEAN countries. Over the following half a century, China-Malaysia relations have braved the waves and grown stronger, undisturbed by wind and rain, and never interrupted by external forces. Our two countries have rendered each other firm support in exploring the development paths suited to our national conditions. Ours is a fine example of relations between the countries in the region.
二是堅持合作共贏。中國連續(xù)15年是馬來西亞最大貿(mào)易伙伴,馬來西亞榴蓮、山竹等特色水果在中國成為“網(wǎng)紅”商品。中馬兩國在互利互惠中共同發(fā)展,經(jīng)貿(mào)往來不斷加深,為加快兩國各自的現(xiàn)代化進程注入強勁動力。
The second is commitment to win-win cooperation. China has been Malaysia’s largest trading partner for 15 consecutive years. Fruits from Malaysia like durian and mangosteen are now quite trending among Chinese consumers. Through mutually beneficial cooperation, our two countries have both achieved growth and built ever closer economic ties, which have created strong impetus for our respective modernization drive.
三是堅持守望相助。中馬都有句俗語“有福同享,有難同當(dāng)”。從亞洲金融危機、印度洋海嘯、汶川地震到全球新冠疫情,中馬兩國始終同舟共濟,在相互馳援中不斷增進理解和信任。
The third is commitment to mutual support. “To share weal and woe” is a proverb widely used in both China and Malaysia. From the Asian financial crisis, the Indian Ocean tsunami and the Wenchuan earthquake to the COVID-19 pandemic, China and Malaysia have stood together in times of adversity, come to each other’s assistance, and increased understanding and trust.
四是堅持人文相親。600多年前鄭和七下西洋、五次駐節(jié)馬六甲,播撒和平與友誼的種子。儒家文化和伊斯蘭文化在馬來西亞交融互促、交相輝映。中馬人員往來日益密切,現(xiàn)在中國是馬來西亞最大游客來源國之一,兩國人民真心對彼此好,雙方越走越近、越走越親。
And the fourth is commitment to cultural affinity. Over six hundred years ago, Chinese navigator Zheng He visited Malacca five times during his seven outbound voyages, sowing the seed of peace and friendship. The Confucian culture and the Islamic culture coexist in Malaysia, inspiring and enriching each other. People-to-people exchanges between our two countries are growing stronger, with China becoming one of Malaysia’s largest sources of tourists. We treat each other with sincerity, and this has brought us even closer.
今年是“中馬友好年”,這一主題年的設(shè)立很有意義?!坝押谩倍种厍Ы?,在當(dāng)今時代尤為珍貴。當(dāng)前國際形勢變亂交織,一些國家和地區(qū)陷入戰(zhàn)火和動蕩之中,多少平民流離失所、無家可歸??梢哉f,我們所處的世界,缺的是和平安寧、而不是紛爭沖突,缺的是理性平和、而不是蠻橫暴戾,缺的是將心比心、而不是自我中心,缺的是開放合作、而不是封鎖對抗。凡此種種的不友好,動不動相互之間就交惡、交手甚至交戰(zhàn),原因有很多,但歸結(jié)起來,無非是兩個方面:一是客觀上的利益問題。特別是面對世界經(jīng)濟增長乏力的困境,如果只講本國利益,不顧他國發(fā)展,必然使資源更加緊張、角逐更加激烈,爭奪和矛盾就會越來越多。二是主觀上的認(rèn)知問題。諸如不尊重民族、文化、發(fā)展道路的差異,不尊重彼此核心利益,不顧忌人類文明底線等等,都會加劇人類社會的隔閡和沖突。對此應(yīng)該怎么辦?我想關(guān)鍵也是兩條:其一,利益上,要更加注重互利共贏的合作,徹底摒棄零和博弈的思維和做法。其二,認(rèn)知上,要更加注重設(shè)身處地的理解,用中國古人的話講就是“己所不欲,勿施于人”。今年中馬開展友好年活動,我認(rèn)為不僅是為了促進雙邊關(guān)系的更好發(fā)展,而且是要以我們的行動來弘揚一種友好的精神,呼吁和感召這個世界上更多的人同心濟滄海,攜手向未來。
To name 2024 the Year of China-Malaysia Friendship is of special significance. “Friendship” is a word that carries great weight, something especially precious today. In a world fraught with changes and turbulence, some countries and regions have been plunged into wars and chaos, and countless civilians displaced and rendered homeless. It’s sad to admit that this is a world that lacks peace and tranquility, but never disputes and conflicts; a world that lacks rationality and humility, but never arbitrary and brutal acts; a world that lacks empathy, but never egocentrism; and a world that lacks openness and cooperation, but never blockade and confrontation. There might be many reasons behind all these hostilities, all these bad feelings that could easily escalate into conflicts and even wars, but they can all boil down to two things: First, objective interests. If a country only has its own interests in mind and gives no regard to the development of others, especially when facing such a sluggish global economy, resources will be further strained, competition will be fiercer, and tussles and conflicts will increase. Second, subjective perception. Showing no respect for the differences between nations, cultures, and development paths, disregarding other’s core interests, and ignoring the bottom line of human conscience... Acts such as these will only aggravate the estrangement and conflicts in our society. What should be done then? I think two things are key here. First, in terms of interests, we should put more emphasis on mutually beneficial and win-win cooperation, and completely discard the zero-sum game thinking and practices. Second, in terms of perception, we should try harder to stand in others’ shoes. This could be best described by the words of wisdom from ancient China: “Do not do to others what you don’t want others to do to you.” I believe our celebrations for the Year of China-Malaysia Friendship is not only designed to grow our bilateral relations, but also to champion the spirit of friendship through our actions, and to call on and rally more from across the world to join hands and cross over to a better, shared future.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
無論過去、現(xiàn)在還是未來,“友好”都是中馬兩國交往的底色。中馬關(guān)系已站在新的起點上,讓兩國友好世代傳承,是我們雙方的共同心愿。這里,我提4點倡議。
Be it in the past, present or future, friendship remains the defining feature of China-Malaysia relations. We have brought this relationship to a new starting point, and we share the aspiration to carry it forward to future generations. To this end, I wish to make four proposals.
第一,弘揚傳統(tǒng)友好,夯實雙邊關(guān)系根基。把握好雙邊關(guān)系正確方向,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,進一步筑牢政治互信,把共建中馬命運共同體貫穿到雙方合作的各個方面。
First, enhance our traditional friendship and consolidate the foundation for bilateral relations. It is important to keep to the right direction in growing this bilateral relationship, respect each other’s core interests and major concerns, build stronger political mutual trust, and pursue wide-ranging cooperation in the context of building a China-Malaysia community with a shared future.
第二,推動發(fā)展對接,持續(xù)拓展共同利益。做好共建“一帶一路”倡議同馬來西亞“昌明經(jīng)濟”框架深入對接,擴大農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易等合作,挖掘綠色能源、先進制造等新興領(lǐng)域合作潛力,更好惠及兩國人民。
Second, synergize our development strategies and expand shared interests. It is important to develop greater synergy between the Belt and Road Initiative and the Madani Economy Framework, step up the trade in agricultural and other products, and tap the potential of cooperation in emerging areas such as green energy and advanced manufacturing, so as to deliver more benefits to our two peoples.
第三,深化交流互鑒,厚植人民相親基礎(chǔ)。共同踐行全球文明倡議,拓展文化、旅游、教育、體育等領(lǐng)域的交流合作,不斷拉緊中馬人民情感的紐帶。
Third, deepen exchanges and mutual learning to cement the foundation for people-to-people affinity. It is important to jointly implement the Global Civilization Initiative, expand exchanges and cooperation in culture, tourism, education, sports and other fields, and build a stronger bond between our peoples.
第四,加強團結(jié)協(xié)作,共同應(yīng)對全球挑戰(zhàn)。中方愿同馬方一道,倡導(dǎo)平等有序的世界多極化和普惠包容的經(jīng)濟全球化,合力建設(shè)和平安寧、繁榮美麗、友好共生的亞洲家園。
Fourth, strengthen solidarity and coordination to address global challenges together. China is ready to work with Malaysia to advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and jointly build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious home in Asia.
面向未來,中方愿同馬來西亞在現(xiàn)代化道路上繼續(xù)攜手前行,唱響中馬友好的主旋律,譜寫命運與共的新篇章。祝愿中馬友誼萬古長青!
Going forward, China will march ahead together with Malaysia toward modernization, champion friendship as the overarching theme in our bilateral relations, and write a new chapter of a shared future. May China-Malaysia friendship last forever!
謝謝大家!
Thank you.