王毅在金磚國(guó)家同發(fā)展中國(guó)家外長(zhǎng)對(duì)話會(huì)上的發(fā)言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15471.html
Remarks by H.E. Wang Yi at the BRICS Dialogue with Developing Countries文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15471.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15471.html
2024年6月11日,下諾夫哥羅德文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15471.html
Nizhny Novgorod, June 11, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15471.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15471.html
各位外長(zhǎng),各位同事:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15471.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15471.html
Fellow Foreign Ministers,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15471.html
Colleagues,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15471.html
很高興同新老朋友一道,出席金磚擴(kuò)員后首次“金磚+”外長(zhǎng)對(duì)話會(huì)。“金磚+”是金磚國(guó)家面向廣大新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的重要對(duì)話平臺(tái),長(zhǎng)期以來(lái)為金磚發(fā)展增添活力、注入動(dòng)力,已成為南南合作的一面旗幟。今天我們齊聚一堂,既是為加強(qiáng)“全球南方”團(tuán)結(jié)合作而來(lái),也要為世界百年變局提供“南方答案”。
It gives me great pleasure to join old and new friends for the first BRICS Plus foreign ministers’ meeting after the expansion of BRICS. BRICS Plus is an important platform for BRICS countries to hold dialogue with emerging markets and developing countries (EMDCs). It has long been a source of vitality and impetus for BRICS development, and has grown to be a banner in South-South cooperation. Today, we are gathered here to enhance solidarity and cooperation of the Global South, and also to provide answers of the South to a world experiencing changes unseen in a century.
我們正身處一個(gè)動(dòng)蕩不安、變亂交織的時(shí)代。烏克蘭危機(jī)和加沙沖突延宕,網(wǎng)絡(luò)安全、氣候變化等挑戰(zhàn)接踵而至。美國(guó)為維護(hù)單極霸權(quán)地位,糾集其盟友大搞單邊制裁、高筑保護(hù)主義壁壘、把經(jīng)濟(jì)金融手段工具化、武器化,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇面臨挫折。南北鴻溝不斷擴(kuò)大,超過(guò)1億人流離失所,近8億人忍饑挨餓,實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程任重道遠(yuǎn)。
We are now in a volatile and unstable era where changes and turbulence are intertwined. The Ukraine crisis and the conflicts in Gaza are dragging on. Challenges keep coming at us in areas such as cybersecurity and climate change. The United States tries to maintain its unipolar hegemony, by roping in allies to impose unilateral sanctions, erect protectionist barriers and turn economic and financial measures into tools and weapons. Global economic recovery faces setback. The North-South gap is widening. More than 100 million people are displaced and nearly 800 million suffer from hunger. The 2030 Agenda for Sustainable Development remains a distant goal.
這也是一個(gè)潮起南方、萬(wàn)象更新的時(shí)代。新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家群體性崛起,極大推動(dòng)了世界多極化進(jìn)程。一大批國(guó)家走上發(fā)展的快車道,“全球南方”占世界經(jīng)濟(jì)的比重已超過(guò)40%。新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方興未艾,新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家跨越式發(fā)展機(jī)遇前所未有。“全球南方”不再是沉默的大多數(shù),而是覺(jué)醒的新力量。
But this is also an era where the South is rising and great changes are taking place. The collective rise of EMDCs has greatly advanced multipolarity in the world. Many countries have entered a fast track of development, and the Global South now accounts for over 40 percent of the world economy. The latest round of technological revolution and industrial transformation is demonstrating a strong momentum, and EMDCs are embracing unprecedented opportunities for achieving leapfrog development. The Global South is no longer the “silent majority,” but an awakening new force.
面對(duì)當(dāng)前復(fù)雜形勢(shì),我們?nèi)绾斡谧兙种虚_新局、危機(jī)中育新機(jī)?中方愿談三點(diǎn)看法。
In this complex world, how can we break new ground amid changes and create new opportunities out of crises? China wishes to share three observations.
第一,要維護(hù)普遍安全,攜手應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。全球性挑戰(zhàn)需要國(guó)際社會(huì)共同應(yīng)對(duì),團(tuán)結(jié)才是正道,分裂沒(méi)有出路。習(xí)近平主席著眼全人類安危福祉,鄭重提出全球安全倡議,核心是倡導(dǎo)踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,為破解安全困境、匯聚和平合力提供了重要指引。
First, we should uphold universal security and jointly meet challenges. Global challenges need to be jointly tackled by the international community. Solidarity is the only right way forward, while disunity leads nowhere. With humanity’s security and well-being in mind, President Xi Jinping solemnly put forward the Global Security Initiative (GSI). The GSI essentially advocates the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, providing important guidance for solving security challenges and pooling efforts for peace.
我們要恪守安全不可分割原則,尊重各國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,照顧彼此的正當(dāng)合理關(guān)切,把本國(guó)安全同各國(guó)安全更有機(jī)結(jié)合起來(lái)。要堅(jiān)持政治解決熱點(diǎn)問(wèn)題,推動(dòng)以對(duì)話解爭(zhēng)端,以協(xié)商化分歧,以合作促安全,攜手應(yīng)對(duì)各類安全挑戰(zhàn),為國(guó)際事務(wù)注入更多穩(wěn)定性。
We should follow the principle of indivisible security, respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, accommodate each other’s legitimate and reasonable concerns, and find more effective ways to advance side by side one’s own security and the security of all. We should stay committed to political settlement of hotspot issues, make efforts to resolve disputes through dialogue, address differences through consultation, promote security through cooperation, jointly tackle all kinds of security challenges, and bring more stability to international affairs.
在烏克蘭問(wèn)題上,中方站在公正、客觀一邊,堅(jiān)持勸和促談,主張?jiān)跅l件成熟時(shí)召開俄烏雙方認(rèn)可、各方平等參與、公平討論各種和平方案的真正的國(guó)際和會(huì)。在巴勒斯坦問(wèn)題上,中方堅(jiān)定同阿拉伯國(guó)家站在一起,全力爭(zhēng)取加沙地區(qū)立即、永久停火,釋放所有被扣押人員,為加沙民眾提供基本生存條件,盡快重啟“兩國(guó)方案”,實(shí)現(xiàn)巴勒斯坦獨(dú)立建國(guó),徹底解決這一延宕大半個(gè)世紀(jì)的歷史不公。
On the Ukraine issue, China stands on the side of justice and objectivity and works consistently to facilitate peace talks. China supports the convening, in due course, of a true international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans. On the question of Palestine, China firmly stands with Arab states. China is making every effort for an immediate and permanent ceasefire in Gaza, the release of all those held captive, the access to basic necessities for the people in Gaza, the early relaunch of the two-State solution, and the establishment of an independent State of Palestine, so as to redress once and for all the historical injustice that has dragged on for over half a century.
第二,要堅(jiān)持發(fā)展優(yōu)先,匯聚進(jìn)步合力。經(jīng)濟(jì)全球化存在的問(wèn)題只能在全球化的發(fā)展中解決,單邊行徑和保護(hù)主義只會(huì)損人害己。我們要共同反對(duì)將經(jīng)濟(jì)問(wèn)題泛政治化,推動(dòng)全球化朝更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。要加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接和宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),構(gòu)筑全球金融安全網(wǎng),維護(hù)全球產(chǎn)供鏈穩(wěn)定暢通,為各國(guó)發(fā)展?fàn)I造有利外部環(huán)境。
Second, we should prioritize development and build synergy for progress. The problems of economic globalization can only be solved through further development of globalization. Unilateral acts and protectionism harm not only the victims but also the perpetrators. We should jointly reject politicizing economic issues, and make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. It is important to step up synergy between development strategies and coordination between macroeconomic policies, build a global financial safety net, and keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded, so as to foster a favorable external environment for the development of all countries.
作為最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)始終不忘同廣大發(fā)展中國(guó)家攜手同行的初心。習(xí)近平主席提出的全球發(fā)展倡議,得到100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極響應(yīng)。全球發(fā)展和南南合作基金已支持實(shí)施200多個(gè)項(xiàng)目。我們要共同吹響重視發(fā)展、共謀合作的“集結(jié)號(hào)”,以聯(lián)合國(guó)未來(lái)峰會(huì)為契機(jī),讓發(fā)展議題真正置于國(guó)際議程中心。要堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展理念,聚焦解決發(fā)展中國(guó)家在減貧、糧食和能源等方面的迫切需求,讓發(fā)展成果惠及所有國(guó)家、所有階層、所有人群。要堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展,加強(qiáng)在新型工業(yè)化、人工智能等領(lǐng)域合作,加快發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力,讓各國(guó)人民都擁有充滿機(jī)遇的未來(lái)。
As the largest developing country, China has stayed committed to its original aspiration of forging ahead hand in hand with fellow developing countries. The Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping has been warmly received by more than 100 countries and international organizations. The Global Development and South-South Cooperation Fund has supported over 200 projects. We should sound the clarion call to galvanize development through concerted efforts, and take the opportunity of the U.N. Summit of the Future to truly bring development to the top of the international agenda. It is important to follow the people-centered development philosophy, stay focused on meeting the pressing needs of developing countries in poverty reduction, food, energy, etc., and make sure that development benefits all nations, all social groups and all communities. It is essential to pursue innovation-driven development, strengthen cooperation in seeking a new type of industrialization and in the area of artificial intelligence, and speed up the development of new quality productive forces, so that people in all countries can enjoy a future full of opportunities.
第三,要堅(jiān)持公平正義,完善全球治理。70年前,和平共處五項(xiàng)原則在新興力量發(fā)展崛起的歷史潮流中應(yīng)運(yùn)而生?!盎ハ嘧鹬刂鳈?quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處”,成為國(guó)際社會(huì)尤其是發(fā)展中國(guó)家共同遵循的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則。歷史啟迪我們,順應(yīng)時(shí)代潮流,才能得民心,更能利天下。堅(jiān)持國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,才能行得穩(wěn),更能走得遠(yuǎn)。
Third, we should uphold fairness and justice and improve global governance. Seventy years ago, the Five Principles of Peaceful Coexistence were proposed amid the historic rise of emerging forces. The principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence have become norms governing international relations observed by the international community, especially by developing countries. What we learn from history is that only by following the trend of the times can we get the people’s support and bring benefits to all, and only by following the basic norms governing international relations can we make steady and sustained progress.
今天我們又一次站在單邊還是多邊、雙輸還是共贏的十字路口。以史為鑒,我們要共同在國(guó)際事務(wù)中堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀。全球的事務(wù)要由大家商量著來(lái)辦,國(guó)際規(guī)則應(yīng)由各國(guó)共同制定和遵守,治理的成果也要由大家一起來(lái)分享。要堅(jiān)持和捍衛(wèi)真正的多邊主義,維護(hù)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際體系中的核心作用,維護(hù)國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。要倡導(dǎo)不同文明互學(xué)互鑒、和合共生,鼓勵(lì)和支持各國(guó)走符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路。要打破一講多極化就是少數(shù)幾個(gè)大國(guó)的傳統(tǒng)敘事,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)平等有序的世界多極化,為完善全球治理發(fā)出更響亮的集體聲音,發(fā)揮更強(qiáng)大的集體力量。
Today, we are once again standing at a crossroads where we must choose between unilateralism and multilateralism, and between lose-lose and win-win. We should learn from history, and follow the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit in international affairs. Global affairs should be discussed by all, international rules should be formulated and observed by all countries, and the benefits of governance should be shared by all. It is essential to uphold and defend true multilateralism, preserve the U.N.’s central role in the international system, and safeguard international law and the basic norms governing international relations. We need to advocate mutual learning and harmony between civilizations, and encourage and support all countries in following development paths suited to their national conditions. We must debunk the myth that multipolarity is about a few big countries, champion an equal and orderly multipolar world, speak with a louder collective voice, and play a greater collective role in improving global governance.
各位同事,
Colleagues,
金磚國(guó)家始終同廣大新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家站在一起,同呼吸、共命運(yùn)。中方支持金磚繼續(xù)敞開大門謀發(fā)展、張開懷抱促合作,歡迎更多志同道合的伙伴加入金磚大家庭。
BRICS countries have all along stood with fellow EMDCs through thick and thin. China supports BRICS in pursuing development and cooperation with an open mind, and welcomes more like-minded partners to join the BRICS family.
正如大家所知,下諾夫哥羅德是俄羅斯作家高爾基的故鄉(xiāng)。面對(duì)風(fēng)云變幻的國(guó)際形勢(shì),我們要像高爾基筆下的海燕一樣,堅(jiān)信烏云遮不住太陽(yáng),共同飛向和平發(fā)展、合作共贏的光明未來(lái)!
As we know, Nizhny Novgorod is the hometown of the great Russian writer Maxim Gorky. Amidst the ever-changing international landscape, we should act like Gorky’s stormy petrel who’s certain that the clouds will not hide the sun, and fly together toward a brighter future of peace, development and win-win cooperation.