三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

雙語|王毅在金磚國家外長會晤上的發(fā)言

2024/6/20 9:33:19來源:英文巴士

凝聚同舟共濟(jì)力量,共創(chuàng)金磚光明未來文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

Pooling Strengths and Working Together for a Brighter Future of BRICS文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

——王毅在金磚國家外長會晤上的發(fā)言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

– Remarks by H.E. Wang Yi at the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations Meeting文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

2024年6月10日,下諾夫哥羅德文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

Nizhny Novgorod, June 10, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

各位同事:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

 

Dear Colleagues,

 

大家好,很高興來到下諾夫哥羅德出席金磚國家外長正式會晤。感謝拉夫羅夫外長和俄羅斯政府所作周到安排。

 

Good morning. It is a great pleasure to join you at Nizhny Novgorod for the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations Meeting. I thank Minister Lavrov and the Russian government for the thoughtful arrangements.

 

過去一年,金磚合作有亮度、有速度、有力度。我們勇立潮頭,以擴(kuò)員開啟“全球南方”聯(lián)合自強(qiáng)新紀(jì)元。金磚感召力不斷上升,吸引力持續(xù)增強(qiáng),金字招牌越來越亮。我們相互成就,擴(kuò)員后的金磚占全球人口近一半、全球貿(mào)易五分之一,經(jīng)濟(jì)總量按購買力平價計算已超七國集團(tuán)。今年一季度,中國對金磚國家進(jìn)出口同比增長超過11%,金磚逆風(fēng)跑出了加速度。我們團(tuán)結(jié)一心,召開金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人巴以問題特別峰會,在二十國集團(tuán)等多邊機(jī)制中共同捍衛(wèi)發(fā)展中國家權(quán)益,金磚的聲音更加有力。

 

Over the past year, BRICS cooperation has moved forward with highlights, with speed and with strength. We made pioneering efforts and expanded the BRICS mechanism, opening up a new chapter of the Global South seeking strength through unity. With growing appeal and inspiration, BRICS has further burnished its credentials. We enabled each other’s success. Upon expansion, BRICS countries account for nearly half of the global population and one-fifth of global trade, and their total economic output has overtaken that of G7 in PPP terms. In the first quarter of this year, China’s import and export with its BRICS partners increased by over 11 percent year on year. Despite global headwinds, BRICS cooperation is picking up speed. Standing in solidarity, we convened the Extraordinary Joint Meeting of BRICS Leaders and Leaders of Invited BRICS Members on the Situation in the Middle East with Particular Reference to Gaza, and jointly defended the common interests of the developing world in such multilateral mechanisms as the G20. We BRICS countries are now speaking with a stronger voice.

 

立足當(dāng)下,金磚要在百年變局中站得高、看得遠(yuǎn)。當(dāng)前,個別大國重拾冷戰(zhàn)思維,拼湊地緣政治“小圈子”,公然抵制聯(lián)合國安理會決議,侵蝕多邊機(jī)制權(quán)威性。經(jīng)濟(jì)問題政治化、泛安全化甚囂塵上,單邊制裁、科技壁壘有增無減。面對促進(jìn)世界多極化和維護(hù)單極霸權(quán)兩種力量的較量,面對經(jīng)濟(jì)全球化和“逆全球化”兩種取向的碰撞,我們應(yīng)順應(yīng)歷史潮流,站在公道正義一邊,作出正確抉擇。

 

At this moment, amid the once-in-a-century transformation, BRICS should stand on higher ground and see further ahead. Some major country, still harboring Cold War mentality, is cobbling up geopolitical blocs and even publicly challenging UNSC resolutions, which erodes the authority of multilateral mechanisms. Economic issues are politicized; the notion of national security is overstretched; and unilateral sanctions and technology barriers are growing. In the face of a contest between forces promoting world multipolarity and forces holding onto unipolar hegemony, between globalization and anti-globalization, we must follow the trend of history, stand on the side of fairness and justice, and make the right choice.

 

放眼未來,“大金磚”要有大擔(dān)當(dāng)、大作為。我們要充分發(fā)揮“大金磚”的戰(zhàn)略意義和政治效果,將金磚打造成基于新興市場和發(fā)展中國家、面向全球、開放包容的新型多邊合作機(jī)制。

 

Looking ahead, BRICS should shoulder greater responsibilities and make greater contributions. We should bring out the strategic significance and political impact of the expanded BRICS, and make it a new type of multilateral cooperation mechanism with emerging markets and developing countries as the mainstay, and with an open, inclusive and globally-oriented outlook.

 

一是要堅定對多邊主義的信心,為全球未來發(fā)展擘畫新藍(lán)圖。我們要繼續(xù)高舉多邊主義旗幟,帶頭維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,堅決抵制破壞國際秩序、踐踏國際規(guī)則的行徑,推動實現(xiàn)平等有序的世界多極化和普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化。

 

First, we need to firm up confidence in multilateralism and draw a new blueprint for future global development. We should continue to hold high the banner of multilateralism, take the lead in defending the U.N.-centered international system and firmly reject attempts to disrupt international order or trample on international rules. We should advance an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.

 

今明兩年,我們將迎來聯(lián)合國未來峰會、聯(lián)合國成立80周年等重要國際議程,金磚國家將相繼舉辦二十國集團(tuán)峰會、聯(lián)合國氣候變化大會等重大活動。我們要加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,點亮“南方時刻”。要推動將發(fā)展置于國際議程中心位置,敦促發(fā)達(dá)國家履行發(fā)展援助、氣候融資等承諾。要積極投身新疆域全球治理,促進(jìn)發(fā)展中國家數(shù)字經(jīng)濟(jì)、人工智能等能力建設(shè),確保平等參與、平等受益。

 

This year and next, there will be important events on the international agenda, including the United Nations Summit of the Future and the U.N.’s 80th anniversary. BRICS country will play host to the G20 summit and the U.N. Climate Change Conference COP30. It is important that we strengthen coordination and collaboration and create highlights of the Global South. We should put development at the center of the global agenda, and urge developed countries to live up to their commitments on development assistance and climate financing. We also need to play an active part in global governance on new frontiers, build up developing countries’ capacity in digital economy and artificial intelligence (AI), and ensure equal participation and fair benefit-sharing.

 

二是要堅定維護(hù)和平安全的決心,為政治解決國際熱點問題提供新助力。歷史反復(fù)證明,冷戰(zhàn)思維、集團(tuán)對抗、外部干涉解決不了問題,反而會制造出更大的問題甚至危機(jī)。形勢再復(fù)雜,也不能放棄對話協(xié)商。沖突再尖銳,也要堅持政治解決。

 

Second, we need to firm up determination to safeguard peace and security and make new contributions to the political settlement of international hotspot issues. History shows that Cold War mentality, bloc confrontation or external interference cannot solve problems. Instead, they will create bigger problems or even crises. No matter how complex the situation is, parties must not give up dialogue and consultation. No matter how acute the conflict is, political settlement must be pursued.

 

當(dāng)前,加沙的戰(zhàn)火考驗著人類社會的正義與良知。我們要推動立即實現(xiàn)全面、可持續(xù)?;?,緩解人道主義危機(jī),防止沖突影響外溢。要支持巴勒斯坦成為聯(lián)合國正式會員國,支持恢復(fù)巴勒斯坦民族合法權(quán)利,重啟“兩國方案”,實現(xiàn)中東地區(qū)持久和平。

 

The fighting in Gaza is testing human conscience and sense of justice. We must push for an immediate ceasefire that is comprehensive and lasting, ease humanitarian crisis and prevent further spillover of the conflict. We should support Palestine’s bid for full U.N. membership, support Palestine’s efforts to restore legitimate national rights, restart the two-State solution, and bring about lasting peace in the Middle East.

 

烏克蘭危機(jī)仍在延宕,中方支持適時召開俄烏雙方認(rèn)可、各方平等參與、公平討論所有和平方案的真正和會。金磚應(yīng)堅持獨立自主、客觀公正,推動國際社會匯聚和平共識,反對借機(jī)煽動“新冷戰(zhàn)”。

 

The Ukraine crisis is still lingering on. China supports the convening, in due course, of a true international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine, participated by all sides on an equal footing, and where all peace plans are discussed fairly. BRICS countries should take an independent, objective and just stance, help build international consensus for peace, and oppose attempts to instigate a new Cold War.

 

三是要堅定開放包容、合作共贏的金磚初心,讓金磚務(wù)實合作邁上新臺階。充分發(fā)揮大金磚的資源、市場等優(yōu)勢,推動金磚務(wù)實合作提質(zhì)升級,確保10月金磚喀山峰會取得豐碩成果。

 

Third, we need to stay committed to our founding principles of openness, inclusiveness and win-win cooperation in order to take BRICS cooperation to a new level. We should fully unleash the strengths of an expanded BRICS, such as its resources and markets, to enhance and upgrade BRICS cooperation and ensure productive outcomes from the Kazan Summit in October.

 

要發(fā)揮金融、貿(mào)易合作的支撐作用。打造經(jīng)貿(mào)大市場,促進(jìn)貿(mào)易投資便利化。推動財金渠道在本幣結(jié)算和跨境支付合作上盡快取得突破。推進(jìn)新開發(fā)銀行融資幣種多元化并擴(kuò)大本幣投融資比例。發(fā)布關(guān)于完善國際貨幣金融體系報告,維護(hù)國際經(jīng)濟(jì)金融穩(wěn)定。

 

The underpinning role of finance and trade cooperation should be harnessed. We need to create a large market and facilitate trade and investment. We should work for early breakthroughs on local currency settlement and cross-border payment cooperation through the financial track. We should promote the use of more diverse currencies at the New Development Bank for financing, and increase the share of local currencies in investment and financing activities. We will release a report on improving the international monetary and financial system, with a view to preserving international economic and financial stability.

 

要發(fā)揮能源、糧食安全合作的保障作用。金磚成員涵蓋石油、小麥、大豆等大宗商品主要進(jìn)出口國,要共同反對能源和糧食安全問題政治化、武器化,探索建立更穩(wěn)固的金磚供需體系,維護(hù)全球產(chǎn)供鏈安全暢通。推動全球能源體系更加清潔、更可持續(xù)。

 

The crucial role of energy and food security cooperation should be harnessed. BRICS countries consist of major importers and exporters of commodities such as oil, wheat and soybean. We must oppose politicization and weaponization of energy and food security issues. We should explore the establishment of a more stable supply and demand system among BRICS countries and ensure secure and smooth functioning of global supply and industrial chains. We need to make the global energy system cleaner and more sustainable.

 

要發(fā)揮創(chuàng)新合作的驅(qū)動作用,共同打造人工智能、新型工業(yè)化、深海資源、數(shù)字教育、互聯(lián)互通等領(lǐng)域合作亮點。中方成立了“中國—金磚國家人工智能發(fā)展與合作中心”,推動加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)對接、能力建設(shè)等合作,歡迎金磚各國積極參與。

 

The driving force of innovation-driven cooperation should be harnessed. We need to work together for new bright spots of cooperation in AI, a new type of industrialization, deep sea resources, digital education and connectivity, among others. China has set up a China-BRICS countries AI development and cooperation center, with the aim of strengthening industrial synergy and capacity building. BRICS members are most welcome to take an active part in it.

 

要發(fā)揮人文交流的民心紐帶作用。新成員的加入提升了金磚多元文明的代表性,千年文明交流煥發(fā)新活力。中方支持主席國舉辦金磚運動會、文化節(jié)等活動,在友城、媒體、青年、婦女、治國理政等領(lǐng)域開展更靈活多樣的合作。經(jīng)中方提議,聯(lián)合國決定將6月10日設(shè)立為文明對話國際日。今天恰逢首個國際日。中方愿秉持習(xí)近平主席提出的全球文明倡議,同金磚伙伴一道,尊重文明的多樣性,弘揚全人類共同價值,實現(xiàn)文明互學(xué)互鑒、共同進(jìn)步。

 

The role of people-to-people exchanges as a bond connecting BRICS countries should be harnessed. The accession of new members has increased the diversity and representation of BRICS and breathed new life into millennia-old civilizational exchanges. China supports the rotating president in hosting such events as BRICS sports festival and cultural festival, and in carrying out all kinds of cooperation in such areas as sister cities, media organizations, youth, women and state governance. Under the proposal of China, the U.N. has designated June 10 as the International Day for Dialogue among Civilizations. Today marks the first International Day for Dialogue among Civilizations. On this occasion, guided by the Global Civilization Initiative proposed by President Xi Jinping, China stands ready to work with BRICS partners to respect the diversity of civilizations, carry forward the common values of humanity, and realize mutual learning and common progress among civilizations.

 

謝謝大家。

 

Thank you all.


CATTI譯路通

CATTI中心

www插插| 色姑娘棕合88| 久久国产一二三区| 欧美日韩黄色激艳猛片| 免费看陈冠希实干张柏芝视频| 久久国产精品不卡| 广安市| 成人免费黄色视频| 最新的AV无码| 达拉特旗| 久久影院一区| 少妇猛烈进入蜜桃| 无码不卡顿视频| 三个男人躁我一个爽公交车上| 在线中文姉乳揉| 亚洲www…| 国产精品香蕉在线观看网| 中文字幕加勒比| 欧美日韩新片| 中文字幕乱偷无码av先锋| 中日息子乱伦中文字幕| 日韩一二三国产| 四虎电影| 三级黄色小说视频| 超碰 国产 人人| 久久欧美精品久久天美腿丝袜| 色综合五月婷婷| 看黄片一级| 国产精品日日夜夜视频| 国产69精品久久久久9999apgf| 久久三级电影免费| 精品性一区二区三区| 天堂网av在线| 国产老熟女一区二区| 日韩欧美自慰| 亚洲精品一区色综合| 亚洲无码精彩视频| 很狠干影院| 国产电影AV在线播放| 同性男男黄G片免费网站| 亚洲老熟妇成人性爱|