Message by UN Secretary-General António Guterres on World Oceans Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界海洋日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
8 June 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
2024年6月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
The ocean sustains and enhances all life on Earth.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
海洋維系和滋養(yǎng)著地球上的所有生命。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
But our ocean is in trouble. And we only have ourselves to blame.
然而,我們的海洋正陷入困境。而一切皆是我們咎由自取。
Climate change is triggering rising seas and threatening the very existence of small island developing states and coastal populations.
氣候變化正在引發(fā)海平面上升,威脅到小島嶼發(fā)展中國家和沿海人口的生存。
Record sea temperatures are sparking extreme weather events that affect us all.
創(chuàng)紀(jì)錄的海水溫度正在引發(fā)影響我們所有人的極端天氣事件。
Ocean acidification is destroying coral reefs, breaking a vital link in food chains and threatening tourism and local economies.
海洋酸化正在摧毀珊瑚礁,破壞這一重要的食物鏈環(huán)節(jié),威脅旅游業(yè)和當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)。
And unsustainable coastal development, overfishing, deep-sea mining, unchecked pollution and plastic waste are wreaking havoc on marine ecosystems across the globe.
不可持續(xù)的沿海開發(fā)、過度捕撈、深海采礦、肆意污染和塑料廢物正在嚴(yán)重破壞全球海洋生態(tài)系統(tǒng)。
Yet there are glimmers of hope.
然而,尚有一線希望。
Last year, the UN General Assembly adopted the historic Agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea on the Conservation and Sustainable Use of Marine Biological Diversity of Areas Beyond National Jurisdiction – the most significant new treaty on ocean governance in decades.
去年,聯(lián)合國大會通過了具有歷史意義的《〈聯(lián)合國海洋法公約〉下國家管轄范圍以外區(qū)域海洋生物多樣性的養(yǎng)護(hù)和可持續(xù)利用協(xié)定》——這是幾十年來關(guān)于海洋治理的最重要的新條約。
The process underway to develop a legally binding treaty to end plastic pollution provides another opportunity to advance our shared goal of protecting our ocean.
目前正在制定一項(xiàng)旨在結(jié)束塑料污染的具有法律約束力的條約,這為推進(jìn)我們保護(hù)海洋的共同目標(biāo)提供了又一個機(jī)會。
The recent opinion by the International Tribunal for the Law of the Sea is another breakthrough, calling on nations to take measures to reduce, control and prevent marine pollution caused by greenhouse gas emissions.
另一個突破是,國際海洋法法庭最近發(fā)表意見,呼吁各國采取措施,減少、控制和防止溫室氣體排放造成的海洋污染。
This year’s Summit of the Future and next year’s UN Oceans Conference in France are further opportunities to commit to action that can restore and protect our precious marine and coastal ecosystems.
今年的未來峰會和明年在法國舉行的聯(lián)合國海洋大會將為我們承諾采取行動、恢復(fù)和保護(hù)我們寶貴的海洋和沿海生態(tài)系統(tǒng)提供更多機(jī)會。
Now is the time for governments, businesses, investors, scientists and communities to come together in defense of our ocean.
現(xiàn)在是各國政府、企業(yè)、投資者、科學(xué)家和社區(qū)齊心協(xié)力保護(hù)海洋的時候了。
On World Oceans Day, let’s heed this year’s theme, and awaken new depths of action for our ocean.
值此世界海洋日之際,讓我們關(guān)注今年的主題,為我們的海洋喚醒新的行動深度。