抵達(dá)法國(guó)巴黎奧利國(guó)際機(jī)場(chǎng)的書(shū)面講話文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html
Arrival Statement at Paris Orly Airport, France文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html
2024年5月5日,巴黎文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html
Paris, 5 May 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html
應(yīng)馬克龍總統(tǒng)邀請(qǐng),我很高興開(kāi)啟對(duì)法蘭西共和國(guó)的第三次國(guó)事訪問(wèn)。2014年、2019年,我曾兩次在春天到訪法國(guó),同法國(guó)人民一道慶祝中法建交50周年和55周年。值此中法建交60周年之際,我再次踏上美麗的法蘭西土地,倍感親切。借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,向法國(guó)政府和法國(guó)人民致以誠(chéng)摯問(wèn)候和良好祝愿。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html
It gives me great pleasure to begin my third state visit to the French Republic at the invitation of President Emmanuel Macron. Back in 2014 and 2019, I paid two visits to France, both in spring, to celebrate the 50th and 55th anniversaries of our diplomatic relations together with the people of France. As we celebrate the 60th anniversary of our diplomatic ties, I have a strong sense of déjà vu when setting foot again on the soil of your beautiful country. On behalf of the Chinese government and people, I wish to take this opportunity to extend our warmest greetings and best wishes to the French government and people.
作為東西方文明的重要代表,中國(guó)和法國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)相互欣賞、相互吸引。法國(guó)啟蒙思想家很早就開(kāi)始研究中華文化,中國(guó)人民也對(duì)伏爾泰、狄德羅、雨果、巴爾扎克等法國(guó)文化巨擘耳熟能詳。60年前,中法兩國(guó)突破冷戰(zhàn)藩籬,建立大使級(jí)外交關(guān)系。60年來(lái),中法關(guān)系始終走在中國(guó)同西方國(guó)家關(guān)系前列,為國(guó)際社會(huì)樹(shù)立了不同社會(huì)制度國(guó)家之間和平共處、合作共贏的典范。
As important representatives of Eastern and Western civilizations, China and France have a long history of mutual appreciation and admiration. French Enlightenment thinkers turned to study Chinese culture centuries ago, and great French thinkers and writers such as Voltaire, Diderot, Hugo and Balzac have been household names in China. Sixty years ago, our two countries broke through Cold War blocs and established diplomatic relations at the ambassadorial level. In the 60 years since, our bilateral relations have always stayed abreast of China’s relations with Western countries, setting a prime example for countries with different social systems to coexist in peace and pursue win-win cooperation.
近年來(lái),中法關(guān)系保持高水平發(fā)展,航空、航天、核能、農(nóng)食、綠色等領(lǐng)域合作不斷取得新成果。兩國(guó)在應(yīng)對(duì)氣候變化、保護(hù)生物多樣性、完善全球治理等方面密切協(xié)調(diào)和配合。中法文化旅游年各項(xiàng)活動(dòng)正在全面展開(kāi)。中法關(guān)系發(fā)展不僅給兩國(guó)人民帶來(lái)了福祉,也為動(dòng)蕩不安的世界注入了穩(wěn)定性和正能量。
In recent years, our relationship has risen to new heights, and we keep making new progress in our cooperation on aviation, aerospace, nuclear energy, agrifood and green development. Our two countries enjoy close coordination and cooperation on climate response, biodiversity protection and global governance. Activities of the China-France Year of Culture and Tourism are unfolding across the board. A growing China-France relationship not only brings benefits to our two peoples, but also provides stability and positive energy to the turbulent world.
訪問(wèn)期間,我將同馬克龍總統(tǒng)就新形勢(shì)下中法、中歐關(guān)系發(fā)展,以及當(dāng)前重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見(jiàn)。我希望通過(guò)這次訪問(wèn),鞏固兩國(guó)傳統(tǒng)友誼、增進(jìn)政治互信、凝聚戰(zhàn)略共識(shí)、深化各領(lǐng)域交流合作,用歷史的火炬照亮前行的路,創(chuàng)造中法關(guān)系更加美好未來(lái),為世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。
During my visit, I will have an in-depth exchange of views with President Macron on growing China-France and China-Europe relations under the new circumstances as well as major international and regional issues in the world today. I hope this visit will help cement our long-standing friendship, enhance political trust, build strategic consensus and deepen exchanges and cooperation in various fields. I hope our two countries will light up our way forward with the torch of history, open a brighter future of China-France relations and make new contributions to world peace, stability and development.