抵達(dá)塞爾維亞貝爾格萊德尼古拉·特斯拉國際機場的書面講話文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15407.html
Arrival Statement at Belgrade Nikola Tesla Airport, Serbia文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15407.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15407.html
中華人民共和國主席 習(xí)近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15407.html
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15407.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15407.html
2024年5月7日,貝爾格萊德文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15407.html
Belgrade, May 7, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15407.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15407.html
很高興應(yīng)阿萊克桑達(dá)爾·武契奇總統(tǒng)的盛情邀請,對塞爾維亞共和國進(jìn)行國事訪問。我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,向友好的塞爾維亞政府和塞爾維亞人民致以誠摯問候和良好祝愿。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15407.html
It gives me great pleasure to pay a state visit to the Republic of Serbia at the warm invitation of President Aleksandar Vu?i?. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend heartfelt greetings and best wishes to the friendly government and people of Serbia.
中塞傳統(tǒng)友誼深厚,兩國關(guān)系經(jīng)受住國際風(fēng)云變幻的考驗,樹立起國與國關(guān)系的典范。2016年兩國建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系以來,雙邊關(guān)系實現(xiàn)跨越式發(fā)展,取得歷史性成就。兩國政治互信堅如磐石,高質(zhì)量共建“一帶一路”成果豐碩,相繼實現(xiàn)全面互免簽證、開通直航航線、簽署自由貿(mào)易協(xié)定,人員往來更加密切,鐵桿友誼深入人心。中塞兩國堅定支持彼此核心利益和重大關(guān)切,共同維護(hù)國際公平正義,為促進(jìn)世界和平和發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。中塞合作建立在平等互利基礎(chǔ)上,符合兩國根本利益和長遠(yuǎn)利益,為各自發(fā)展振興注入強勁動力,為兩國人民帶來了福祉,為構(gòu)建人類命運共同體貢獻(xiàn)了力量。
China and Serbia enjoy profound traditional friendship. Our bilateral relationship has stood the test of changing international environment and become a fine example of state-to-state relations. Since the establishment of the comprehensive strategic partnership in 2016, the bilateral relationship has realized leapfrog development, and achieved historic results. The two countries are bound by rock-solid political mutual trust, and have seen fruitful results in high quality Belt and Road cooperation. We have agreed on comprehensive mutual visa exemption, opened direct flights, and signed a free trade agreement. People-to-people exchanges are becoming more robust. Our ironclad friendship has taken deeper roots in the heart of the two peoples. China and Serbia have rendered each other firm support on issues concerning our respective core interests and major concerns. We have jointly upheld international fairness and justice, and contributed our share to promoting world peace and development. Cooperation between the two countries is rooted in the principle of equality and mutual benefits. It serves the fundamental and long-term interests of both countries, provides strong momentum for our respective development and rejuvenation, brings benefits to the two peoples, and contributes to the building of a community with a shared future for mankind.
站在新的歷史起點上,中方愿同塞方一道,不忘初心、攜手前行,開創(chuàng)動力更強、領(lǐng)域更廣、質(zhì)量更高的合作新局面。我期待以這次訪問為契機,同武契奇總統(tǒng)就雙邊關(guān)系以及其他共同關(guān)心的問題深入交換意見,共話友誼、共商合作、共謀發(fā)展,規(guī)劃兩國關(guān)系發(fā)展新藍(lán)圖。我相信,這次訪問一定會取得豐碩成果,譜寫中塞關(guān)系發(fā)展新篇章。
Standing at a new historical starting point, China will work with Serbia to jointly stay committed to the original aspiration and forge ahead together to open up a new vista in China-Serbia cooperation with stronger momentum, greater scope, and higher quality. I look forward to taking this visit as an opportunity to have in-depth exchange of views with President Vu?i? on the bilateral relationship and other issues of mutual interest, renew friendship, plan for cooperation, explore development, and draw up a new blueprint for the development of bilateral relations. I am confident that this visit will be a fruitful one and will open up a new chapter in China-Serbia relations.