2024年5月8日,在赴布達(dá)佩斯對(duì)匈牙利進(jìn)行國事訪問之際,國家主席習(xí)近平在匈牙利《匈牙利民族報(bào)》發(fā)表題為《攜手引領(lǐng)中匈關(guān)系駛?cè)搿包S金航道”》的署名文章。文章全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15408.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15408.html
On 8 May 2024, a signed article by Chinese President Xi Jinping titled “Embarking on a Golden Voyage in China-Hungary Relations” was published in the Hungarian newspaper Magyar Nemzet. The following is an English version of the full text of the article:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15408.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15408.html
攜手引領(lǐng)中匈關(guān)系駛?cè)搿包S金航道”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15408.html
Embarking on a Golden Voyage in China-Hungary Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15408.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15408.html
中華人民共和國主席 習(xí)近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15408.html
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15408.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15408.html
5月的匈牙利大平原田野飄香。應(yīng)舒尤克總統(tǒng)和歐爾班總理盛情邀請(qǐng),我即將對(duì)匈牙利進(jìn)行國事訪問。這是我時(shí)隔15年再次踏上這片美麗富饒的土地。15年間,我多次會(huì)見訪華的匈牙利領(lǐng)導(dǎo)人,同他們結(jié)下了深厚友誼。我期待故地重游,同匈牙利朋友暢敘友情、共話合作,擘畫新時(shí)代中匈關(guān)系發(fā)展新藍(lán)圖。
In May when the fragrance of flowers and grass on the Great Hungarian Plain fills the air, I will pay a state visit to Hungary at the invitation of President Tamas Sulyok and Prime Minister Viktor Orban. This will be my second time to come to this land of beauty and abundance in a span of 15 years.
Over the past 15 years, I have met with visiting Hungarian leaders on many occasions. We have forged a deep friendship. I very much look forward to returning to your country to renew our friendship and work with my friends on a new blueprint for China-Hungary relations and cooperation in the new era.
匈牙利風(fēng)景優(yōu)美、人杰地靈,擁有深厚歷史文化底蘊(yùn)。愛國詩人裴多菲的詩作膾炙人口,“鋼琴之王”李斯特的音樂慷慨激昂。匈牙利人民勤勞智慧、開放包容,勇于開拓、富于創(chuàng)新,圓珠筆、全息照相、魔方等發(fā)明創(chuàng)造都是人類文明進(jìn)程中的閃光點(diǎn)。
Hungary is home to magnificent natural landscapes and talented people and is known for its profound historical and cultural heritage. The epic works of the patriotic poet Sandor Petofi and the powerful melodies of the great virtuoso pianist Franz Liszt impressed the world. The Hungarian people, being industrious, intelligent, open, inclusive, pioneering and creative, have contributed to human civilization with inventions of the modern ballpoint pen, holography, and the Rubik’s Cube, to name just a few.
中國和匈牙利雖然相隔千里,但兩國人民友好情誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)、抗擊新冠疫情的特殊時(shí)期,兩國人民風(fēng)雨同舟、守望相助,譜寫了一段段動(dòng)人佳話。中匈傳統(tǒng)友誼如同匈牙利的托卡伊美酒,芬芳甘甜、醇厚綿長(zhǎng)。
Although our two countries are geographically far apart, our two peoples have been friends for centuries. China and Hungary stood together in solidarity and looked out for each other in trying times of the global financial crisis and the COVID-19 pandemic, leaving behind many touching stories of friendship. Our long-standing friendship is as mellow and rich as Tokaji wine.
今年是中匈建交75周年。建交以來,兩國關(guān)系保持平穩(wěn)健康發(fā)展,取得了實(shí)實(shí)在在的成就。雙方堅(jiān)持相互尊重、平等相待、互利共贏,視彼此為優(yōu)先合作伙伴,在風(fēng)云變幻的國際形勢(shì)中,不懼風(fēng)雨、不畏強(qiáng)權(quán),走出一條主權(quán)國家獨(dú)立自主對(duì)外友好交往的正道。
This year marks the 75th anniversary of China-Hungary diplomatic relations. The bilateral relationship has since been developing and growing steadily and soundly with tangible results achieved in all fields. We respect and treat each other as equals, and pursue mutually beneficial cooperation. We see each other as a priority partner of cooperation. We have gone through hardships together and defied power politics together amid volatile international situations. We have found our respective path for sovereign states to independently conduct friendly exchanges with other countries.
75年來,中匈堅(jiān)持做肝膽相照的好朋友。雙方秉持建交初心,始終相互尊重和支持彼此自主選擇的發(fā)展道路,始終相互理解和支持對(duì)方核心利益和重大關(guān)切,始終樂見各自國家發(fā)展和民族振興事業(yè)不斷取得進(jìn)步。雙方建立了高水平政治互信,雙邊關(guān)系進(jìn)入歷史最好時(shí)期,駛?cè)搿包S金航道”。
Over the past 75 years, China and Hungary have remained good friends and treated each other with sincerity. We have kept our original aspiration for friendship in mind since the establishment of diplomatic ties. We have respected and supported the development path of our own choice respectively. We have shown understanding and provided support to each other on issues that bear on our respective core interests and are of major concern to us. We have taken delight in each other’s progress in national development and revitalization. We have developed a high degree of political mutual trust. Our bilateral relationship is at its best in history, and has embarked on a golden voyage.
75年來,中匈堅(jiān)持做合作共贏的好伙伴。雙方聚焦高質(zhì)量共建“一帶一路”,加強(qiáng)兩國戰(zhàn)略深度對(duì)接,深化投資、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、金融、新能源、通信技術(shù)等各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,共同為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入動(dòng)力。如今,匈牙利是中國在中東歐地區(qū)投資的第一目的地和重要貿(mào)易伙伴。兩國合作結(jié)出累累碩果,煥發(fā)出勃勃生機(jī)。
Over the past 75 years, China and Hungary have remained good partners for win-win cooperation. Focusing on high-quality Belt and Road cooperation, our two countries are strengthening synergy in development strategies and deepening results-oriented cooperation in such areas as investment, infrastructure, finance, new energy, and telecommunication technology. Our cooperation is injecting new impetus into global economic recovery. Today Hungary is China’s top investment destination as well as its important trading partner in Central and Eastern Europe. Our bilateral cooperation is strong, fruitful, and dynamic.
75年來,中匈堅(jiān)持做互學(xué)互鑒的好朋友。北京匈牙利文化中心多年運(yùn)行良好,布達(dá)佩斯中國文化中心即將正式運(yùn)營(yíng)。中國多所高校開設(shè)了匈牙利語專業(yè),孔子學(xué)院和孔子課堂在匈牙利廣受歡迎,布達(dá)佩斯匈中雙語學(xué)校培養(yǎng)了一批批傳承中匈友誼接班人。地方交往積極活躍,每周往返兩國的客運(yùn)直航班次達(dá)到兩位數(shù),人員往來便利化措施不斷落地見效。兩國人文交流步子越邁越大,人民友好基礎(chǔ)越筑越牢。
Over the past 75 years, China and Hungary have remained good friends and learned from each other. The Hungarian Cultural Center in Beijing has been operating for years with success. The China Cultural Center in Budapest will soon be officially inaugurated. Hungarian language courses are on the curriculum of many Chinese universities. The Confucius Institutes and Confucius Classrooms are gaining popularity and participation in Hungary. The Hungarian-Chinese bilingual school in Budapest has fostered a great number of Hungarians who are carrying forward our friendship. Exchanges and mutual visits at the subnational level are growing. Direct passenger flights reach double-digit per week. Measures to facilitate two-way travels are in place and delivering substantial results. The more exchanges between our peoples, the stronger the foundations of our friendship will be.
當(dāng)前,中國和匈牙利都處在各自發(fā)展的重要時(shí)期。中國正著力推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展和高水平對(duì)外開放,以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)強(qiáng)國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)。匈牙利也在勵(lì)精圖治,尋求更大發(fā)展。我希望通過這次訪問,同匈牙利領(lǐng)導(dǎo)人一道,賡續(xù)傳統(tǒng)友誼,深化互利合作,將中匈全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系推向新的高度。
Currently, China and Hungary both stand at an important stage of development. China is pursuing high-quality development and promoting high-standard opening up, and is working to build itself into a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization.
Hungary on its part is making every effort for greater development. During my upcoming visit, I hope to work together with Hungarian leaders to renew China-Hungary traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation, and take the China-Hungary comprehensive strategic partnership to new heights.
——我們要繼承發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)友好,夯實(shí)雙邊關(guān)系政治基礎(chǔ)。高水平政治互信是中匈關(guān)系蹄疾步穩(wěn)的重要基石。中方愿以兩國建交75周年為契機(jī),同匈方從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度對(duì)雙邊關(guān)系作出頂層設(shè)計(jì),鞏固高層交往積極勢(shì)頭,支持兩國政府、立法機(jī)構(gòu)、政黨保持經(jīng)常性交流和政策溝通,堅(jiān)定相互支持彼此核心利益,為中匈關(guān)系高水平發(fā)展提供堅(jiān)實(shí)政治保障。
– Our two countries need to carry forward our tradition of friendship and strengthen the political foundations of bilateral relationship. Stronger political mutual trust is the cornerstone of rapid and steady development of China-Hungary relations. China is willing to build on the 75 years of our diplomatic relations and work with Hungary to make top-level designs for the relationship from a strategic and long-term perspective, sustain the strong momentum of high-level interactions, and support regular exchanges and policy communication between our governments, legislatures and political parties. We should continue to firmly support each other on issues that involve our respective core interests. This will provide a strong political guarantee for the high-standard development of China-Hungary relations.
——我們要加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,打造務(wù)實(shí)合作新亮點(diǎn)。中方愿推動(dòng)共建“一帶一路”倡議同匈牙利“向東開放”戰(zhàn)略深入對(duì)接,加快推進(jìn)匈塞鐵路等重大合作項(xiàng)目。中方將堅(jiān)持推進(jìn)高水平對(duì)外開放,愿同匈方在清潔能源、人工智能、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色發(fā)展等新興領(lǐng)域加強(qiáng)合作,培育新質(zhì)生產(chǎn)力,服務(wù)各自高質(zhì)量發(fā)展。
– Our two countries need to forge greater synergy in development strategies and strive for new highlights in practical cooperation. We will work with Hungary to forge greater synergy between the Belt and Road Initiative and Hungary’s Eastern Opening strategy, and accelerate the construction of the Budapest-Belgrade railway link and other significant cooperation projects. China will stay committed to promoting high-standard opening up. We will strengthen cooperation with Hungary in clean energy, artificial intelligence, digital economy, green development, and other emerging areas, foster new quality productive forces, and serve our respective high-quality development.
——我們要持續(xù)擴(kuò)大人文交流,厚植雙邊關(guān)系民意基礎(chǔ)。民心相通是中匈關(guān)系發(fā)展的源頭活水。中方愿同匈方在教育、文化、旅游、體育、青年、媒體、地方等各領(lǐng)域不斷拓展交流合作,支持兩國語言教學(xué),用足用好互設(shè)的文化中心平臺(tái),鼓勵(lì)各類人員、機(jī)構(gòu)加強(qiáng)交往互動(dòng)。中方愿同匈方繼續(xù)提高各自簽證便利化水平,擴(kuò)大兩國直航聯(lián)系,為兩國人員往來創(chuàng)造更多有利條件。
– Our two countries need to expand cultural and people-to-people exchanges and cement public support for bilateral relations. People-to-people connectivity is an endless source of strength for China-Hungary relations. China is willing to expand with Hungary exchanges and cooperation in education, culture, tourism, sport, youth, the media and at the subnational level, support the teaching of each other’s languages, make full use of cultural centers, and encourage more communication and interaction between peoples and between institutions. We will continue to work with Hungary to upgrade mutual visa facilitation, expand direct flights, and facilitate people-to-people exchanges.
——我們要共同引領(lǐng)地區(qū)合作,堅(jiān)持中歐關(guān)系正確方向。中國-中東歐國家合作順應(yīng)時(shí)代潮流和發(fā)展大勢(shì),符合中國和中東歐國家共同利益,也為中歐關(guān)系提供了有益補(bǔ)充。近期,中歐關(guān)系呈現(xiàn)穩(wěn)中向好發(fā)展勢(shì)頭。中歐是全面戰(zhàn)略伙伴,雙方有著廣泛共同利益,合作大于競(jìng)爭(zhēng),共識(shí)多于分歧。雙方有責(zé)任共同為世界提供更多穩(wěn)定性,為全球發(fā)展提供更多推動(dòng)力。中方愿同匈方一道努力,引領(lǐng)中國-中東歐國家合作走深走實(shí),推動(dòng)中歐關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
– Our two countries need to lead regional cooperation and keep to the right direction of China-Europe relations. The cooperation between China and Central and Eastern European countries conforms with the trends of the times and development, and serves the common interests of all relevant countries. It is also an important complement to the overall China-Europe relationship. Recently, there are signs of stability for the better in China-Europe relations. As comprehensive strategic partners, China and Europe have a broad range of shared interests. Their relationship is more cooperative than competitive and features more consensus than differences. The two sides have the responsibility to provide together more stability for the world and more impetus for global development. We are ready to work with Hungary to deepen and substantiate China’s cooperation with Central and Eastern European countries and to ensure steady and sustained growth of China-Europe relations.
——我們要加強(qiáng)國際事務(wù)交流,攜手應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。當(dāng)前,世界百年變局加速演進(jìn),各類全球性挑戰(zhàn)層出不窮,需要國際社會(huì)合力應(yīng)對(duì)。中國和匈牙利對(duì)國際和地區(qū)形勢(shì)的看法相似、立場(chǎng)相近。我們要堅(jiān)持團(tuán)結(jié)協(xié)作,大力弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,踐行真正的多邊主義,積極倡導(dǎo)平等有序的世界多極化和普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,持續(xù)推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展注入更多正能量。
– Our two countries need to enhance communication on international affairs and join hands to address global challenges. At present, transformation not seen in a century is accelerating across the world and global challenges keep emerging. The international community must make a response together. China and Hungary have similar views and positions on international and regional situations. It is important that we stay committed to solidarity and collaboration, champion humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, and practice true multilateralism. We should advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, endeavor continuously to build a community with a shared future for mankind, and inject more positive energy into safeguarding world peace and promoting common development.
中國有句古話,“志合者,不以山海為遠(yuǎn)”。匈牙利朋友常說,“好朋友比黃金更珍貴”。新時(shí)代新征程上,中方期待同匈牙利朋友續(xù)寫友好新故事,繪就合作新篇章,共同開辟屬于兩國人民的美好未來。
As an old Chinese saying goes, “No mountain and ocean can distance people with shared aspirations.” Our Hungarian friends often say, “A good friend is more precious than gold.” On the new journey of the new era, China looks forward to working closely with our Hungarian friends to write new stories of friendship, open a new chapter of cooperation, and strive for a better future for the two peoples.