Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Conscience文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15319.html
教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊國際良心日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15319.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15319.html
5 April 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15319.html
2024年4月5日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15319.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15319.html
“Cum scientia”, “with knowledge”. This is the Latin etymology of “conscience”, which we are celebrating today. Knowing together, thinking about the world together – and from this shared knowledge, learning to accept and respect others: this is the quintessence of the word “conscience”.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15319.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15319.html
我們今天這個(gè)國際日所禮贊的“良心”,其拉丁語詞源是“cum scientia”,意為“共同認(rèn)知”(connaissance en commun)。共同認(rèn)識(shí)、共同思考這個(gè)世界,并從這種共同的認(rèn)知中學(xué)會(huì)接受和尊重他人:這就是“良心”一詞的精髓所在。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15319.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15319.html
This International Day is therefore a reminder of the founding principles of UNESCO’s mandate: understanding the world and otherness – a message we so urgently need in these troubled times.
因此,這個(gè)國際良心日關(guān)涉到教科文組織任務(wù)的基本原則,即:理解世界和他者。而在此動(dòng)蕩時(shí)代,我們迫切需要這一訊息。
For it is when the universality of consciousness is questioned and one’s own judgment or that of others is stifled or repressed, that peace weakens. This is why the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are endowed with conscience and are free to act according to it.
因?yàn)椋钱?dāng)良心的普遍性受到質(zhì)疑,當(dāng)良知判斷被抑制或在他人那里遭到壓制的時(shí)候,和平就會(huì)動(dòng)搖。也正因如此,《世界人權(quán)宣言》宣告,人人皆賦有良心,并且可以自由地行使這項(xiàng)權(quán)利。
This is also why, more fundamentally, the mission of our Organization is also to bring about a collective conscience in humanity – the “intellectual and moral solidarity” that is the cornerstone of our Constitution.
出于同樣的原因,就其根本性而言,本組織的使命,更是在人類中培養(yǎng)出一種集體良知,即奠定我們《組織法》根基的“理性與道德上之團(tuán)結(jié)”。
Every initiative we undertake, whether in education, culture, information or science, is a step towards this ideal.
無論是在教育、文化、信息還是科學(xué)領(lǐng)域,我們采取的每一項(xiàng)舉措,都是為了實(shí)現(xiàn)這一理想。
This is of course the purpose of the programmes through which we fight all forms of racism and discrimination and promote inclusion and peace education everywhere, based on respect for diversity. Through these programmes we strive to make everyone aware that we are all part of the same human family.
這當(dāng)然是我們打擊一切形式的種族主義和歧視的計(jì)劃以及在世界各地以尊重多樣性為基礎(chǔ)促進(jìn)包容與和平教育的計(jì)劃的宗旨所在:讓每個(gè)人都意識(shí)到我們屬于同一個(gè)人類大家庭。
In environmental matters, too, UNESCO’s efforts are aimed at raising collective awareness of the urgency of rethinking our relationship with the living world. With this in mind, UNESCO is committed to ensuring that its Member States will make environmental education a more significant part of their school curricula. Such was the spirit of Husserl’s “consciousness”: a capacity to ask ourselves about the relationship between the individual and the world.
在環(huán)境問題上也是如此,教科文組織的行動(dòng)旨在喚起人們的集體意識(shí),即認(rèn)識(shí)到迫切需要重建我們與生物世界的關(guān)系。正是考慮到這一目標(biāo),教科文組織致力于確保其會(huì)員國將環(huán)境教育更加有力地納入其學(xué)校課程。這也體現(xiàn)出胡塞爾“良心”觀的主旨所在,即重新審視我們個(gè)人與世界的關(guān)系。
Similarly, UNESCO’s Recommendation on the Ethics of Artificial Intelligence emphasizes the need to combine conscience and vigilance when developing new technologies, thereby echoing the wisdom of Rabelais that “science without conscience is but ruination of the soul”.
同樣,我們的全球性《人工智能倫理問題建議書》強(qiáng)調(diào),在開發(fā)新技術(shù)時(shí)有必要將良知和警覺結(jié)合起來,由此進(jìn)一步闡明了拉伯雷的警世名言:“沒有良知的科學(xué)只是靈魂的廢墟”。
Finally, to address the challenges of dazzling advances in neurotechnology, and its ethical risks – to our brains, our private lives, our feelings, and therefore our consciousness – UNESCO is already engaged in another major project: the development of a recommendation on the ethics of neurotechnology.
最后,面對神經(jīng)技術(shù)的飛速發(fā)展及其對我們的大腦、我們的隱私、我們的情感以及我們的良心所隱含的倫理風(fēng)險(xiǎn),教科文組織已經(jīng)啟動(dòng)了另一項(xiàng)重大工作:起草一份關(guān)于神經(jīng)技術(shù)倫理問題的建議書。
It is with confidence, therefore, that on this International Day of Conscience, UNESCO assumes its role as “the conscience of the world community”, as put by Jawaharlal Nehru.
值此國際良心日,教科文組織滿懷信心地承擔(dān)起其“國際社會(huì)良知”(語自賈瓦哈拉爾·尼赫魯)的角色。