Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Zero Waste文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯國(guó)際零廢物日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html
30 March 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html
2024年3月30日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html
Our planet is drowning under a torrent of trash.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html
我們的地球正淹沒(méi)在垃圾洪流中。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html
Every year, humanity produces more than 2 billion tonnes of municipal solid waste. Rotting food, plastic bottles, chemical-laced electronics and much more is tossed away without regard for our water, land and air.
人類(lèi)每年產(chǎn)生超過(guò)20億噸的城市固體廢物。腐爛的食物、塑料瓶、含有化學(xué)物質(zhì)的電子產(chǎn)品等大量廢物被隨意丟棄,而不顧及我們的水、土地和空氣。
As trash decays, it spews planet-warming greenhouse gases into our atmosphere, poisons our water and soil, and inflicts illness, disease and even death among people around the world.
垃圾腐爛時(shí),會(huì)向大氣中排放使地球變暖的溫室氣體,毒化我們的水和土壤,給世界各地人民帶來(lái)不適、疾病甚至死亡。
Overconsumption is killing us. Humanity needs an intervention.
過(guò)度消費(fèi)正在置我們于死地。應(yīng)采取措施糾正人類(lèi)這種消費(fèi)模式。
Since last year, the Advisory Board on Zero Waste has been bringing partners together around this critical issue and what needs to be done to make zero waste a reality.
自去年以來(lái),零廢物咨詢委員會(huì)一直圍繞這個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題以及實(shí)現(xiàn)零廢物所需采取的行動(dòng)召集合作伙伴。
Businesses must rethink their products to minimize wasteful packaging and maximize longevity and lifecycle.
企業(yè)必須重新思考他們的產(chǎn)品,盡量減少浪費(fèi)性包裝,并最大限度地延長(zhǎng)使用壽命和生命周期。
Consumers must think twice about the goods and products they purchase, and recycle or reuse wherever possible.
消費(fèi)者必須對(duì)他們購(gòu)買(mǎi)商品和產(chǎn)品三思而后行,盡可能回收或再利用。
Governments at all levels must build circular economies that address resource depletion and management, and invest in modern waste-management programmes anchored in reuse, remanufacturing, recovery and waste prevention.
各級(jí)政府必須建立循環(huán)經(jīng)濟(jì),解決資源耗竭和管理問(wèn)題,并投資于以再利用、再制造、回收和預(yù)防廢物產(chǎn)生為基礎(chǔ)的現(xiàn)代廢物管理方案。
And the global community must stand as one and work towards achieving a legally binding treaty to end plastic pollution.
全球社會(huì)必須團(tuán)結(jié)一致,努力達(dá)成一項(xiàng)具有法律約束力的條約,消除塑料污染。
On this Zero Waste Day, let’s pledge to end the destructive cycle of waste, once and for all.
值此零廢物日,讓我們承諾徹底終結(jié)廢物的破壞性循環(huán)。