三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

雙語|陳曉東在博鰲亞洲論壇2024年年會全球安全倡議主題分論壇上的主旨演講

2024/4/3 9:03:04來源:英文巴士

踐行全球安全倡議 共建一個持久和平、普遍安全的世界文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

Implementing the Global Security Initiative to Build a World of Lasting Peace and Universal Security文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

——陳曉東副部長在博鰲亞洲論壇2024年年會全球安全倡議主題分論壇上的主旨演講文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

– Keynote Speech by H.E. Chen Xiaodong, Vice Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the Session on the Global Security Initiative of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

尊敬的上海合作組織秘書長張明先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

尊敬的亞洲相互協(xié)作與信任措施會議秘書長薩雷拜先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

尊敬的印度尼西亞前外交部長馬爾迪先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

尊敬的博鰲亞洲論壇秘書長政策顧問扎法爾先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

尊敬的中國應(yīng)急管理部副部長王道席先生,

尊敬的全球公共安全合作論壇(連云港)大會主席、中國國家禁毒委員會副主任曾偉雄先生,

尊敬的海南省委副書記、省委自由貿(mào)易港工作委員會辦公室主任沈丹陽先生,

各位嘉賓,

女士們,先生們,朋友們,

 

H.E. Zhang Ming, Secretary General of the Shanghai Cooperation Organization (SCO),

H.E. Kairat Sarybay, Secretary General of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia,

H.E. Raden Mohammad Marty Muliana Natalegawa, Former Foreign Minister of Indonesia,

H.E. Wang Daoxi, Vice Minister of Emergency Management of China,

Mr. Tsang Wai-hung, Chairman of the Global Economic Development and Security Forum and Deputy Commissioner of the National Narcotics Control Commission of China,

Mr. Shen Danyang, Deputy Secretary of the CPC Hainan Provincial Committee,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

很高興在仲春三月與大家相聚博鰲亞洲論壇,共同出席全球安全倡議主題分論壇活動。我非常期待同大家一道,圍繞如何以倡議為指引破解安全難題、共促世界和平交流思想,凝聚智慧,共商良策。

 

It is my great pleasure to join you at the Boao Forum for Asia in mid spring and attend the session on the Global Security Initiative (GSI). I look forward to an enlightening discussion and your wisdom on how we can take guidance from the GSI in our efforts to address security challenges and promote world peace.

 

習近平主席指出,當今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,世界進入新的動蕩變革期。面對全球和平事業(yè)何去何從這一時代之問、世界之困,習近平主席心系全人類前途命運和安危福祉,以大國領(lǐng)袖的雄韜偉略和世界情懷,高瞻遠矚提出全球安全倡議這一重大理念和行動方案。去年底舉行的中共中央外事工作會議指出,構(gòu)建人類命運共同體是新時代中國特色大國外交追求的崇高目標,并將落實全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議明確為構(gòu)建人類命運共同體的戰(zhàn)略引領(lǐng)。

 

As President Xi Jinping points out, the world today is undergoing profound changes unseen in a century, and has entered a new period of turbulence and transformation. What is the prospect of global peace? This is a question of our times and a challenge facing our world. Keeping in mind the future, security and well-being of humanity, President Xi Jinping displayed great strategic insight and global vision as the leader of a major country, and put forward the important vision and action plan of the GSI. At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs held at the end of last year, building a community with a shared future for mankind was made the noble goal of China in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era, with the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative serving as strategic guidance.

 

全球安全倡議以“六個堅持”為核心要義,即堅持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,堅持尊重各國主權(quán)、領(lǐng)土完整,堅持遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,堅持重視各國合理安全關(guān)切,堅持通過對話協(xié)商以和平方式解決國家間的分歧和爭端,堅持統(tǒng)籌維護傳統(tǒng)領(lǐng)域和非傳統(tǒng)領(lǐng)域安全。倡議是中方為世界貢獻的又一重要公共產(chǎn)品,是推動國際社會凝心聚力應(yīng)對安全挑戰(zhàn)的“中國方案”,具有以下鮮明特征:

 

The GSI is underpinned by “six commitments”, specifically, commitment to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries; abiding by the purposes and principles of the U.N. Charter; taking the legitimate security concerns of all countries seriously; peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation; and maintaining security in both traditional and nontraditional domains. As another important public good China provides for the world, the GSI represents China’s proposal to help build global consensus to address security challenges. It has the following distinct features:

 

一是立正道、行大義。倡議秉持大道為公、義利天下的格局風范,倡導走對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟、共贏而非零和的新型安全之路,堅定站在歷史正確一邊,站在人類文明進步一邊,有利于推動實現(xiàn)平等有序的世界多極化。倡議已得到100多個國家和國際地區(qū)組織支持、贊賞,寫入多份中國與其他國家、國際組織交往合作的雙多邊文件,在國際安全領(lǐng)域掀起以團結(jié)合作謀求共同安全的清風正氣,彰顯出中國共產(chǎn)黨“為世界謀大同”的初心使命,展現(xiàn)了中華文化“兼濟天下”的深厚情懷。

 

First, upholding principles and pursuing justice. Aiming to serve the common good of all, the GSI advocates a new path toward security that features dialogue, partnership and win-win over confrontation, alliance and zero-sum game. It stands firmly on the right side of history and on the side of human progress, and is conducive to realizing an equal and orderly multipolar world. It has won support and applause from over 100 countries as well as international and regional organizations, and has been written into a number of bilateral and multilateral cooperation documents between China and other countries and international organizations, generating a healthy trend in the field of international security to achieve common security through solidarity and cooperation. It demonstrates the original mission of the Communist Party of China to promote world harmony, and embodies an ideal in the Chinese culture of pursuing common good for all.

 

二是站潮頭、解難題。倡議勇立時代潮頭,致力于為化解矛盾分歧、管控風險危機、破解全球安全難題提供可行良方,努力為飽受戰(zhàn)爭沖突困擾的國家和人民尋求和平解決方案。烏克蘭危機全面升級以來,中方發(fā)布《關(guān)于政治解決烏克蘭危機的中國立場》文件,積極開展穿梭外交,從未放棄勸和促談努力。針對緬北戰(zhàn)事,中方斡旋促成緬沖突相關(guān)方在云南昆明舉行多輪和談,達成正式?;鸬认盗兄匾晒募?,為緩和緬北局勢,維護地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮關(guān)鍵作用。圍繞巴以沖突,中國專門發(fā)布立場文件,推動安理會通過此輪巴以沖突爆發(fā)以來的首份決議。中方發(fā)布《關(guān)于阿富汗問題的中國立場》文件,進一步凝聚地區(qū)國家穩(wěn)阿助阿的共識與合力,為政治解決地區(qū)熱點問題發(fā)揮建設(shè)性作用。中方還成功促成沙特和伊朗和解,帶動中東地區(qū)形成“和解潮”,為有關(guān)地區(qū)國家化解矛盾分歧、實現(xiàn)睦鄰友好樹立典范。促進對話協(xié)商、矢志解紛止爭已成為倡議的鮮明標志。

 

Second, taking a proactive approach to address difficult issues. As an active response to the current international dynamics, the GSI aims to offer feasible pathways to resolving disputes and differences, managing risks and crises, and addressing global security issues, and to help countries and peoples in wars and conflicts find peaceful solutions. Since the all-round escalation of the Ukraine crisis, China has released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, conducted active shuttle diplomacy, and never given up on its efforts to promote talks for peace. When conflict broke out in northern Myanmar, China mediated and facilitated multiple rounds of peace talks in Kunming, Yunnan Province, between relevant parties, which eventually led to a number of important agreements including a formal ceasefire, playing a crucial role in easing the situation in northern Myanmar and contributing to regional peace and stability. On the Palestinian-Israeli conflict, China has issued a position paper, and also pushed the U.N. Security Council to adopt the first resolution since the current round of conflict started. China has released China’s Position on the Afghan Issue, and strived to further consolidate the consensus and synergy among regional countries to stabilize and assist Afghanistan, playing a constructive role in the political settlement of regional hot-spot issues. China has also successfully facilitated the reconciliation between Saudi Arabia and Iran. This has set off a “wave of reconciliation” across the Middle East, and provided a good example for relevant regional countries to resolve disputes and differences and pursue good neighborliness. Promoting dialogue and consultation, defusing and resolving disputes have become the defining feature of the GSI.

 

三是聚眾力、謀合作。倡議高舉團結(jié)旗幟,唱響合作強音,為各方協(xié)力維護世界和平安寧注入動力。中方發(fā)布的《全球安全倡議概念文件》明確提出20個重點合作方向和5大類合作平臺機制,就是為了最大程度匯聚促進國際安全的合力。面對多重風險挑戰(zhàn),我們在國際維和、反恐、氣候變化、防災(zāi)減災(zāi)、打擊跨國犯罪等領(lǐng)域與各方深入合作,倡議提出以來派遣多批維和部隊赴黎巴嫩、馬里、剛果(金)開展工作,推動舉辦中國—巴基斯坦—伊朗首次三方反恐安全磋商,在二十國集團框架下提出國際糧食安全合作倡議,啟用中國—太平洋島國防災(zāi)減災(zāi)合作中心,推動建立全球執(zhí)法安全培訓體系。中方還積極推動上海合作組織、亞洲相互協(xié)作與信任措施會議機制、東亞合作機制等框架下安全領(lǐng)域交流合作,持續(xù)打造北京香山論壇、全球公共安全合作論壇(連云港)、中非和平安全論壇、中拉高級防務(wù)論壇等一系列國際安全交流對話平臺。在倡議引領(lǐng)下地區(qū)安全合作乘風破浪、奮楫前行。

 

Third, promoting synergy and cooperation. The GSI, which encourages a collective sense of unity and enhanced cooperation, injects momentum into the joint efforts of all parties to maintain world peace and tranquility. The GSI Concept Paper released by China outlines 20 priorities and five platforms/mechanisms of cooperation, with the very purpose of pooling the broadest consensus possible for international security. Faced with multiple risks and challenges, we have deepened cooperation with various parties in areas such as international peacekeeping, counterterrorism, climate change, disaster prevention and reduction, and combating transnational crime. Since the release of the GSI, we have sent multiple batches of peacekeepers to take part in missions in Lebanon, Mali and the Democratic Republic of Congo. We have held the first China-Pakistan-Iran trilateral consultation on counterterrorism and security, proposed the International Cooperation Initiative on Global Food Security under the framework of the G20, activated the China-Pacific Island Countries Center for Disaster Risk Reduction Cooperation, and contributed to the establishment of a training system on global law enforcement and security. We have also actively promoted security-related exchanges and cooperation under the frameworks of the Shanghai Cooperation Organization, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, and East Asian cooperation. We continue to make good use of platforms for exchanges and dialogue on international security such as the Beijing Xiangshan Forum, the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang), the China-Africa Peace and Security Forum, and the China-Latin America High-Level Defense Forum. Under the guidance of the GSI, regional security cooperation is forging ahead with a sound momentum.

 

女士們、先生們、朋友們,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

全球安全倡議提出以來,受到普遍歡迎,贏得廣泛支持,歸根結(jié)底是因為倡議自身蘊含著先進的時代價值和強大的生命力,具有獨特的“成功密碼”:

 

Since its release, the GSI has been widely welcomed and supported. Fundamentally, the GSI’s success lies in its relevance and value for our times and its strong vitality. The following are the key elements that make the GSI successful.

 

一是以共同安全為宗旨。習近平主席多次強調(diào),人類生活在同一個地球村,乘坐在同一條大船上。倡議立足人類是不可分割的安全共同體這一現(xiàn)實,致力于尊重和保障每一個國家的安全,而不是謀求國際安全事務(wù)主導權(quán),更不是搞所謂的“選邊站隊”。這也是倡議廣受贊譽和歡迎的根本原因所在。中方倡導安全不可分割,意在摒棄獨享安全、陣營對抗的過時觀念,推動國際社會成員以更加全面綜合的視角審視全球安全問題,以更強烈的責任感使命感守護國際共同安全。公道自在人心,倡議是什么、要做什么,越來越多國家已經(jīng)有了自己的判斷和答案。

 

First, pursuing common security as its goal. President Xi Jinping has stressed many times that humanity live in the same global village and travel in the same boat. The GSI is based on the reality that humanity share an indivisible security community. Its goal is to respect and ensure the security of each and every country, instead of seeking dominance in international security affairs or asking others to pick sides. These are the sources of success for this much welcomed and supported initiative. China advocates the indivisibility of security, with a view to rejecting the outdated concept of exclusive security and bloc confrontation and encouraging members of the international community to approach global security issues with a more comprehensive and holistic perspective, and jointly safeguard the common security of the world with a stronger sense of responsibility and mission. Clear-eyed people are able to reach a fair conclusion. What is the GSI? What does it seek to achieve? More and more countries have come up with their own judgment and answer.

 

二是以時代需求為導向。當前國際安全環(huán)境惡化,以“零和思維”“絕對安全”“霸權(quán)安全”等為內(nèi)核的傳統(tǒng)安全觀念難辭其咎。去年以來,中東等一些地區(qū)爆發(fā)新的激烈沖突,紅海局勢驟然升溫,表明世界和平安全之路道阻且長。倡議直面“世界需要什么樣的安全理念、各國怎樣實現(xiàn)共同安全”這一重大時代課題,既有頂層設(shè)計的宏觀思維,又有解決實際問題的方案路徑,既倡導平等互利、普惠共贏的行動,又主張統(tǒng)籌兼顧、守正創(chuàng)新的方法,回應(yīng)了國際社會維護世界和平、防止沖突戰(zhàn)爭的迫切需要,為各方攜手應(yīng)對錯綜復雜的安全挑戰(zhàn)提供了可行思路和舉措。

 

Second, following the call of the times as its guidance. The worsening international security environment today can be attributable to traditional security concepts, which are essentially about zero-sum game, absolute security, and hegemonic security. Since last year, intense conflicts have flared up in the Middle East and elsewhere, and there has been a surge in tensions in the Red Sea. All these developments show that the path to world peace and security remains long and arduous. What kind of security concepts does the world need? How can countries achieve common security? In response to these important questions of this era, the GSI seeks to offer both macro thinking of top-level design and approaches and pathways for addressing practical issues. It promotes equal-footed, inclusive and mutually beneficial cooperation, and advocates a holistic approach that values both principles and innovation. It responds to the pressing need of the international community to maintain peace and prevent conflict and war, and conceives feasible ideas and measures for all parties to work out a joint response to complex security challenges.

 

三是以開放包容為原則。倡議不尋求“小院高墻”,不針對特定國家,不排斥特定一方,任何國家,只要愿意加入倡議,我們都歡迎;只要真心維護世界和平與安寧,我們都支持。中方本著開放的態(tài)度和求同存異的精神,同各方圍繞倡議進行坦誠溝通,豐富倡議內(nèi)涵,探索合作新形式新領(lǐng)域。越來越多國家認識到,倡議不是中國的地緣政治競爭工具,而是各方都能受益的國際公共產(chǎn)品,期待加入和參與倡議的和平力量日益壯大。

 

Third, upholding openness and inclusiveness as its principle. The GSI does not seek to build “small yard, high fence.” Nor does it target or exclude any particular country or player. We welcome all interested countries to the GSI, and support all efforts conducive to global peace and stability. Acting with an open mind and in the spirit of seeking common ground while reserving differences, China has carried out candid communication with various parties to substantiate the initiative and explore new forms and areas of cooperation. More and more countries have come to realize that the GSI is not China’s tool in geopolitical contests, but an international public good from which all parties can benefit. We look forward to having a growing force for world peace on board for GSI cooperation.

 

四是以務(wù)實行動為抓手。習近平主席指出,面對嚴峻的全球性挑戰(zhàn),各國應(yīng)該有以天下為己任的擔當精神,積極做行動派、不做觀望者。中方推進落實全球安全倡議,不是坐而論道,而是知行合一、真抓實干、善作善成。我們與各方在倡議框架下的安全合作穩(wěn)步推進,不斷取得先期成果,展現(xiàn)了中國對維護世界和平的責任擔當、對守護全球安全的堅定決心,讓世界看到了中國“言必行、行必果”的大國擔當。中方將于近期發(fā)布《全球安全倡議落實進展報告》,為國際社會進一步深入推進倡議合作提供參考。

 

Fourth, taking practical actions as its priority. President Xi Jinping pointed out that in the face of grave global challenges, all countries should have a keen sense of responsibility for the whole mankind, and be a doer rather than an onlooker. In implementing the GSI, China does not just talk the talk, but walk the walk with real action and good results. Our security cooperation with other parties under the GSI is making steady progress and producing early results. It demonstrates China’s sense of responsibility for maintaining world peace and China’s firm resolve to defend global security. It proves that China is a major country that honors its commitment with concrete action. China will soon release a progress report on the GSI for the reference of the international community on further advancing GSI cooperation.

 

女士們、先生們、朋友們!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

面對持續(xù)動蕩、變亂交織的世界,中國秉持人類命運共同體理念,同國際社會各方攜手同心、行而不輟,全面深入踐行全球安全倡議,共同開辟邁向持久和平、普遍安全的陽光大道。為此,中方建議:

 

Faced with ongoing instability and changes in the world, China upholds the vision of a community with a shared future for mankind and works unremittingly with the international community, to fully implement the GSI and steer a path leading to lasting peace and universal security. In this connection, China suggests that together, we make the following efforts:

 

——加強理念融通,深化維護共同安全的國際共識。中方將繼續(xù)通過高層交往、外交磋商、對口部門交流等渠道同各方加強安全理念和政策溝通,支持國際社會用好博鰲亞洲論壇、北京香山論壇、全球公共安全合作論壇(連云港)以及慕尼黑安全會議、香格里拉對話會等平臺,圍繞全球安全倡議的內(nèi)涵、價值和實踐開展深入交流。中方將成立全球安全倡議研究中心,愿為深化倡議理論政策研究搭建平臺,歡迎各方有識之士建言獻策,不斷凝聚國際社會合作應(yīng)對挑戰(zhàn)、維護共同安全的共識。

 

– Enhancing the connectivity of ideas to deepen international consensus on safeguarding common security. China will continue to increase communication with all parties on security ideas and policies through high-level exchanges, diplomatic consultations and interactions between counterpart departments. We support the international community in leveraging such platforms as the Boao Forum for Asia, the Beijing Xiangshan Forum, the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang), the Munich Security Conference, and the Shangri-La Dialogue for in-depth exchanges on the substance, significance and practice of the GSI. China will set up a GSI research center as a platform for deepening theoretical and policy research on the initiative. We welcome insights and suggestions from various quarters, which we believe will contribute to stronger international consensus on meeting challenges and preserving common security through cooperation.

 

——堅持勸和促談,推動熱點問題和平解決進程。中方將繼續(xù)探索具有中國特色的熱點問題解決之道,堅持不干涉內(nèi)政,堅持政治解決,堅持客觀公正,堅持標本兼治。在烏克蘭危機中,中方將繼續(xù)同各方深入溝通,為止戰(zhàn)凝聚共識,為和談鋪路搭橋,支持適時召開俄烏雙方認可、各方平等參與、對所有和平方案進行公平討論的國際和會。在巴以問題上,中方將繼續(xù)推動盡快?;鹬箲?zhàn),加大人道救援,支持巴勒斯坦成為聯(lián)合國正式會員國,倡議召開更大規(guī)模、更具權(quán)威、更有實效的國際和會,制定落實“兩國方案”的路線圖和時間表。在紅海局勢上,中方將繼續(xù)為推動局勢降溫發(fā)揮建設(shè)性作用,并將繼續(xù)支持也門問題政治解決進程。我們還將繼續(xù)積極支持阿富汗包容建政、溫和施政,防止恐怖主義再次滋生蔓延。

 

– Promoting talks for peace to advance the peaceful settlement of hotspot issues. China will keep exploring the Chinese way to address hotspot issues featuring a commitment to non-interference in internal affairs, a commitment to political settlement, a commitment to objectivity and impartiality, and a commitment to addressing both symptoms and root causes. On the Ukraine crisis, China will stay in close communication with all parties to build consensus for ending the conflict and to pave the way for peace talks. China supports the holding in due course of an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine, has the equal participation of all parties, and holds fair discussions on all peace plans. On the Palestinian-Israeli conflict, China will work relentlessly for an early ceasefire and greater humanitarian assistance. China supports Palestine’s full membership in the United Nations, and calls for a more broad-based, more authoritative, and more effective international peace conference to work out a timetable and road map for implementing the two-state solution. On the Red Sea situation, China will continue to play a constructive role in cooling down the tensions and continue to support the political settlement of the issue of Yemen. China will continue to actively support Afghanistan in building an inclusive political framework and adopting moderate policies to forestall the resurgence of terrorism.

 

——強化行動導向,推進更多有利于促進國際安全的務(wù)實合作。中方將同各方沿著倡議20個重點合作方向開展更多務(wù)實行動,同時不斷豐富合作領(lǐng)域、拓展合作方式,力爭更大成效。我們將進一步發(fā)揮中國一聯(lián)合國和平與發(fā)展基金作用,為有利于世界和平發(fā)展事業(yè)的多邊安全合作提供更大支持。中方對一切有助于維護國際和地區(qū)安全的行動持開放態(tài)度,愿同包括西方國家在內(nèi)的各國努力尋找合作最大公約數(shù),共同開展倡議合作行動。

 

– Strengthening result-oriented actions to bring about more practical cooperation for international security. China will work with all parties to take more concrete actions on the 20 priorities of GSI cooperation and expand the areas and ways of cooperation to strive for more fruitful results. We will give further play to the role of the China-U.N. Peace and Development Fund to provide greater support for multilateral security cooperation conducive to world peace and development. China is open to all actions promoting international and regional security, and stands ready to work with all countries, including Western countries, to seek the biggest common ground and take joint actions for GSI cooperation.

 

——創(chuàng)新方式方法,推動完善全球安全治理體系。中方呼吁各方堅定支持聯(lián)合國在全球安全治理中的核心作用,結(jié)合即將召開的未來峰會,圍繞加強聯(lián)合國作用集思廣益。大國在維護國際和平與安全上承擔特殊重要責任,要帶頭倡導合作、開展合作,展現(xiàn)大國作為和擔當。中方期待各國政府和政府間組織承擔起安全治理的主體責任,鼓勵民間力量積極參與,增強安全治理合力。支持針對新興安全領(lǐng)域治理難題加強實踐探索,逐漸找到具備較強適應(yīng)性和有效性的治理模式。

 

– Exploring new approaches to improve the global security governance system. China calls on all parties to firmly support the U.N.’s central role in global security governance and contribute insights on strengthening the U.N.’s role in the context of the forthcoming Summit of the Future. Major countries shoulder special and important responsibilities for international peace and security. They should lead by example in promoting and conducting cooperation and demonstrate a sense of responsibility commensurate with their status. China looks to the governments of all countries and intergovernmental organizations to fulfill the primary responsibilities for security governance and encourage the active participation of non-government actors, so that stronger synergy will be forged for security governance. We need to support greater efforts to explore practical approaches to challenges in new frontiers of security governance and gradually find highly adaptable and effective governance models.

 

——抓住關(guān)鍵區(qū)域,打造全球安全倡議合作樣板。中國同亞洲國家身處同一個大陸、同一片海洋,誰也離不開誰。中方愿同亞洲國家攜起手來,統(tǒng)籌治理地區(qū)安全事務(wù),合力打擊恐怖主義和跨國犯罪,加強核設(shè)施、網(wǎng)絡(luò)、外空、公共衛(wèi)生、糧食、能源等領(lǐng)域安全合作,不斷提升地區(qū)國家安全治理能力。中方將堅持公平公正,積極勸和促談,為朝鮮半島等地區(qū)熱點問題政治解決作出不懈努力。中方還將積極推動上海合作組織、亞洲相互協(xié)作與信任措施會議等多邊機制合作,并在東亞合作機制、瀾滄江一湄公河合作機制等框架下加強協(xié)作,深化區(qū)域和次區(qū)域安全合作,走出一條共建共享共贏的亞洲安全之路,為世界樹立樣板。

 

– Staying focused on key areas to set a paradigm of GSI cooperation. China and fellow Asian countries live on the same continent and share the same ocean. We are inseparable from one another. China will work with other Asian countries to manage regional security affairs in a coordinated way, join forces to fight terrorism and transnational crimes, step up security cooperation on areas including nuclear facilities, cyberspace, outer space, public health, food and energy, and keep enhancing regional countries’ capacity of security governance. China will uphold fairness and justice, actively promote talks for peace, and work tirelessly for the political settlement of the Korean Peninsula issue and other regional hotspots. China will also push for closer cooperation in such multilateral mechanisms as the Shanghai Cooperation Organization and the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia and for stronger coordination within such frameworks as East Asian cooperation and the Lancang-Mekong Cooperation. This way, we can deepen regional and subregional security cooperation and pursue a win-win path to Asian security that is by all and for all. We will set a good example for the rest of the world.

 

女士們、先生們、朋友們!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

中國海南有諺語道:“眾人齊心,黃土變金。”我們堅信,只要世界各國團結(jié)協(xié)作,一切困難都會迎刃而解。全球安全倡議是中國的,也是世界的。中方愿同各方一道落實好倡議,推動建設(shè)持久和平、普遍安全的美好世界。

 

There is a saying in Hainan that goes, “When all people work with one mind, even soil can be turned into gold.” We are convinced that as long as countries around the world work in solidarity and collaboration, no difficulties are insurmountable. The GSI belongs as much to the world as to China. China stands ready to work with all parties to ensure the sound implementation of the GSI as part of our efforts to build a beautiful world of lasting peace and universal security.

 

謝謝大家!

 

Thank you!


CATTI譯路通

CATTI中心

亚洲一二三精品| 乱子伦在线| 91午夜福利电影网| 国产精品一级二级三级| 天堂精品视频社区| 永春县| 亚洲一区 欧美| 黑人一级a看免费视频| 国产精品美女| 久久毛片网站| 久久久久久久的爱| 强开小嫩苞一区二区| 人人通| 久久福利影视| 6080东京热| 亚洲日本中文字幕视频| 亚洲无码大区久久| 色悠久久久久久久综合网伊人 | 亚洲国产三级黄色| 亚洲传媒在线播放| 亚洲国产有线公司| 日韩人妻无码精品久久| a级片免费在线观看| 色呦呦入口处| 海外免费毛片网站| www.444444| 国产综合视频在线| www.69亚洲| A一级黄色片一级片| av午夜影视| 日韩欧美在线观看视频| 狠狠干天天| 色导航福利| 视角毛片一区不卡高端| 在线无码视频免费观看| 四虎电影| 2020无码专区人妻系列日韩| 日本一久道中文字幕| 一级a爱视频免费| 欧美日韩欧美日韩亚| 国产一区二区三区精品在线|