Message by UN Secretary-General António Guterres on World Meteorological Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15289.html
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界氣象日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15289.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15289.html
23 March 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15289.html
2024年3月23日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15289.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15289.html
Our climate is collapsing. The signs have never been clearer. The latest State of the Global Climate report showed climate records being shattered across the board. 2023 saw record heat, record sea levels, record ocean surface temperatures, and Antarctic sea ice at record lows. Fires, floods and droughts around the world are the result. Abnormal is the new normal. And the human impact is clear: lives taken, livelihoods lost, economies upended.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15289.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15289.html
我們的氣候正在崩潰。跡象從未如此清晰。最新的《全球氣候狀況》報告顯示,氣候記錄被全面打破。2023年出現(xiàn)了破紀錄的高溫,海平面突破歷史高位,海洋表層溫度再創(chuàng)新高,南極海冰面積則降至歷史最低。這導致全球各地發(fā)生火災,洪水和干旱。反常成為新的常態(tài)。對人的影響顯而易見:失去生命、生計喪失、經(jīng)濟崩盤。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15289.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15289.html
Climate chaos threatens every region, country and community on earth. So, all of us must unite at the frontlines of climate action – the theme of this year’s World Meteorological Day – and fight for a better future.
氣候混亂危及地球上的每一個地區(qū)、國家和社區(qū)。因此,正如今年世界氣象日的主題“走在氣候行動最前線”所述,我們所有人都必須團結(jié)在氣候行動最前線,為更加美好的未來而奮斗。
Together, we must build a future where we have better adapted to the realities of our changing climate, limiting damage when extreme weather strikes, including by protecting every person on earth with an early-warning system by 2027. We must build a future where developing countries have received climate justice, recognizing that they have done the least to cause the crisis. And we must build a future where we have ended our addiction to fossil fuels and limited the rise in global temperature to 1.5 degrees Celsius, avoiding the very worst of climate chaos.
我們必須共同建設一個更加適應氣候變化現(xiàn)實的未來,遏制極端天氣打擊造成的破壞,包括到2027年通過預警系統(tǒng)保護地球上的每一個人。我們必須建設一個發(fā)展中國家獲得氣候公正的未來,認識到它們對造成危機的責任最小。我們還必須建設一個不再依賴化石燃料的未來,并將全球氣溫升幅限制在1.5攝氏度之內(nèi),避免出現(xiàn)最嚴重的氣候混亂。
Governments are critical. The G20 – the biggest emitters – must lead a global move from fossil fuels to renewables. And developed countries must deliver finance for climate action in developing countries. We need greater action from business and finance – to slash their emissions in line with the 1.5-degree limit, and to stop financing fossil fuel development. And we need citizens around the world to pile pressure on governments and businesses to act.
各國政府是關鍵所在。最大的排放國——二十國集團必須引領全球從化石燃料向可再生能源轉(zhuǎn)型。發(fā)達國家必須提供資金,用于在發(fā)展中國家開展氣候行動。我們需要工商界和金融界加大行動力度,按照1.5攝氏度的上限大幅削減排放量,并停止資助化石燃料的發(fā)展。我們需要世界各地的公民向政府和企業(yè)大力施壓,要求它們采取行動。
Meteorologists around the world are also key. I thank them for all their work to advance climate action. And I welcome the Global Greenhouse Gas Watch initiative which will improve our tracking of emissions.
全球各地的氣象學家也至關重要。我感謝他們?yōu)橥苿託夂蛐袆娱_展的一切工作。我歡迎全球溫室氣體監(jiān)測倡議,這一倡議將改進我們對排放的跟蹤工作。
This is the fight of our lives. Let’s unite at the frontline of climate action and build a better future, together.
這是我們的生命之戰(zhàn)。讓我們團結(jié)在氣候行動的最前線,共同建設更加美好的未來。