Message by António Guterres on the International Day of Solidarity with Detained and Missing Staff Members文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15296.html
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯聲援被拘留或失蹤工作人員國際日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15296.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15296.html
25 March 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15296.html
2024年3月25日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15296.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15296.html
Today is a solemn reminder of the grave risks facing our staff members as they carry out their vital work under the United Nations flag.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15296.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15296.html
今天嚴(yán)肅地提醒世人,我們的工作人員在聯(lián)合國旗幟下開展重要工作過程中面臨著嚴(yán)重風(fēng)險。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15296.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15296.html
These brave women and men represent humanity’s highest calling: helping people in their hour of desperate need. They come from countries spanning the globe, but are united in their common dedication to the noble causes of peacekeeping, delivering aid and assistance, and upholding international law and human rights in countries and regions rocked by conflict and disaster.
這些勇敢的男女工作人員體現(xiàn)著人類的最高使命:在人們急切需要幫助的時候挺身而出。他們來自世界各地,但團結(jié)一致,共同致力于在受沖突和災(zāi)難影響的國家和地區(qū)維持和平、運送救援物資和提供援助以及維護國際法和人權(quán)的崇高事業(yè)。
They also face enormous and unacceptable risks – including violence, detention and abduction. Since 2022, 381 UN personnel have been detained – including 7 in January and February of this year. In total, 27 UN personnel are still in detention.
他們還面臨著巨大和不可接受的風(fēng)險——包括暴力、拘禁和綁架。自2022年以來,已有381名聯(lián)合國人員被拘禁,其中包括今年1月和2月被拘禁的7人。至今仍被拘禁的聯(lián)合國人員共有27名。
Our hearts are with their families and colleagues, and I will not relent in calling for their release and safe return.
我們的心與他們的家人和同事一樣沉重,我將不懈地呼吁釋放他們并讓他們安全返回。
In their name, we urge all countries to fully implement the 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, and the 2005 Optional Protocol to the Convention.
我們以他們的名義敦促所有國家充分執(zhí)行1994年《聯(lián)合國人員和有關(guān)人員安全公約》以及2005年《公約任擇議定書》。
On this important day, let’s honour the courage and dedication of humanitarians everywhere by pledging to protect and support them as they help build a more peaceful, humane world for us all.
在這個重要的日子里,讓我們向世界各地人道主義者的勇氣和奉獻精神致敬,承諾保護和支持他們,因為他們在幫助我們所有人建立一個更加和平、人道的世界。